Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Translations'

Poetry in Translation (CLXXXIV): Jacques PRÉVERT (1900 – 1977), France, Poet: “Cântecul Senei”, “Chanson de la Seine ”

April 18th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXXIV): Jacques PRÉVERT (1900 – 1977), France, Poet: “Cântecul Senei”, “Chanson de la Seine ” · Poetry, quotations, Translations

Jacques PRÉVERT
Chanson de la Seine

La Seine a de la chance
Elle n’a pas de souci
Elle se la coule douce
Le jour comme la nuit
Et elle sort de sa source
Tout doucement, sans bruit…
Sans sortir de son lit
Et sans se faire de mousse,
Elle s’en va vers la mer
En passant par Paris.

Ce noroc are Sena
Fiind lispită de griji
Şi se duce la vale,
Fără zor, zi de zi,
Când din munţi izvoreşte
Liniştită, tiptil…
Fiindu-i grije să fie
Între maluri curgând,
Să ajungă la mare,
Prin Paris străbătând.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CLXXXIII: Jorge Luis BORGES (1899 – 1986), Argentina, Poet: “Noi suntem Epoca, Noi suntem Legenda”, “We are the time. We are the famous”, “SON LOS RÍOS”

April 14th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXXIII: Jorge Luis BORGES (1899 – 1986), Argentina, Poet: “Noi suntem Epoca, Noi suntem Legenda”, “We are the time. We are the famous”, “SON LOS RÍOS” · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

We are the time. We are the famous
metaphor from Heraclitus the Obscure.

Somos el tiempo. Somos la famosa
parábola de Heráclito el Oscuro.
Somos el agua, no el diamante duro,
la que se pierde, no la que reposa.
We are the water, not the hard diamond,
the one that is lost, not the one that stands still.

Noi suntem Epoca, Noi suntem Legenda
Jorge Luis Borges
(1899 – 1986)

Noi suntem Epoca. Noi suntem Legendara
Metaforă a lui Heraclit cel Obscur.

Noi suntem unda, nu piatra nestemată,
Cea trecătoare, nu cea de sine-stătătoare.

Noi suntem apa şi chipul antic
Al profilului grec, ce se reflectă în undă. Faţa
Lui se transformă în apele oglinzii schimbătoare
A pietrei nestemate sclipind ca flacăra.

Noi suntem fluviul inutil, preprogramat,
În drumul lui spre ocean.

Umbrele l-au cernit.
Totul şi-a luat rămas bun dela noi, totul se îndepărtează.

Memoria nu- şi pune stigmatul pe propria-i pecete.

Şi totuşi, este ceva ce rămâne
Şi totuşi, este ceva ce mâhneşte.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CLXXVI – CLXXXII): Robert Creeley (1926 – 2005), USA, Seven Poems

April 6th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXVI – CLXXXII): Robert Creeley (1926 – 2005), USA, Seven Poems · International Media, Poetry, quotations, Translations

STILL
Still the same
day?
Tomorrow.

ÎNCĂ
(Robert Creeley)
Încă aceeaşi
zi?
Mâine.

Poetry in Translation (CLXXVIII): Robert Creeley (1926 – 2005), USA, “Do you think…”, “Crezi, oare…”

DO YOU THINK?
(Robert Creeley)

CREZI OARE?
(Robert Creeley)

Crezi, oare, dacă
vre-o dată ai face ce-ai vrea
să faci, atunci n-ai mai dori să o faci?

Crezi, oare, dacă
mărul de pe masă
ar fi fost mâncat de cineva, atunci
n-ai mai fi fost acolo?

Crezi, oare, dacă
la un moment dat doi oameni s-ar iubi
ori şi cum la un moment dat unul sau celălalt
ar iubi mai puţin
intr-o clipă sau alta a unei relaţii eminamente fericite?

Crezi, oare, dacă
respirând adânc, odată, ai fi
obligat atunci să repeţi din nou
şi iarăşi din nou, până când mecanismul
respiraţiei nesfârşite ar deveni
o necessitate aproape infinită?

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation (CLXXV): Ana Ristović (b. 1972, Serbia), “Snow in your shoes”, “Zăpadă în bocanci”

March 28th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXV): Ana Ristović (b. 1972, Serbia), “Snow in your shoes”, “Zăpadă în bocanci” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Snow in your shoes
Ana Ristović (Serbia)
Listen to what Eskimos say:
to build a good igloo,
for years you have to carry
snow in you shoes.
And a safety pin, forgotten
in your coat collar,
near the jugular.

Iată ce spun Eschimoşii:
Ca să poţi clădi
un iglou bun
trebuie mai întâi să mergi
cu zăpada în bocanci.
Si cu un ac de siguranţă
rătăcit sub gulerul paltonului
lângă jugular.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation (CLXXIV): William Carlos Williams (1883- 1963), American Poet, “The Old Man”, “Bătrânii”

March 28th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXIV): William Carlos Williams (1883- 1963), American Poet, “The Old Man”, “Bătrânii” · International Media, Poetry, quotations, Translations

The Old Men
William Carlos WILLIAMS

Old men who have studied
every leg show
in the city
Old men cut from touch
by the perfumed music—
polished or fleeced skulls
that stand before
the whole theater
in silent attitudes
of attention,—

Bătrânii care au văzut
fiacare cabaret
din oraş
Bătrânii trăind în altă lume
în parfumul muzicii –
având chelia bine lustruită
aşezati în rândul întâi
al teatrului
cu atenţia calmă
şi tăcută,
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·······

Poetry in Translation (CLXXIII): Ali Ahmad Said Esbe, aka “Adonis”, (b.1930, Qassabin, Syria), Arab-Syrian Poet, “Un om sfârsit”, “They say I’m done for”

March 16th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXIII): Ali Ahmad Said Esbe, aka “Adonis”, (b.1930, Qassabin, Syria), Arab-Syrian Poet, “Un om sfârsit”, “They say I’m done for” · International Media, Poetry, Translations

Poetry in Translation (CLXXIII): Ali Ahmad Said Esbe , aka “Adonis”, (b. 1930), Arab-Syrian Poet, “Un om sfârsit”, “They say I’m done for”

Ali Ahmad Said Esbe , aka “Adonis”, Poet Arab, Siria (n. 1930)
Un om sfârsit (They say I’m done for)

Mi-au spus că sunt sfârşit,
că nici o umbră n-a mai rămas din harul meu,
nici focul, nici flacăra vieţii.
Trec prin grădina de trandafiri şi ce le pasă lor
dacă râd sau plâng?
În sclipirea ochilor mei,
în sufletul meu, m-a cuprins doliul,
care mă uită şi mă face uitat.
Iubesc, iubesc frumosul:
îi închin toate rătăcirile mele,
cele care m-au dus în ispită,
sau care le-am trăit singur.
Eşti nesăţios –
oare când voi putea spune
“sângele mi-a potolit setea”?
Râvnesc la clipa în care
voi cântari întreaga mea viaţă.
Mi-e dor de un suflet profund şi deschis,
care îl voi aprinde în calea mea
să-şi facă sălaş în vinele mele,
pe undeva, între fiinţă şi nefiinţă.
Ţi-e sete din nou –

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:··

Poetry in Translation (CLXXII): Edmund Burke (1729 – 1797), Anglo-Irish Philosopher, Poet & Politician – “The Mirror”, “Oglinda”

March 11th, 2013 · 2 Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations

Edmund Burke ,
(1729 – 1797), Irlanda

Mă uit în oglindă
Şi ce pot afla?
O faţă curioasă
Ce nu e a mea!

Căci sunt mult mai tânăr
Şi nici gras nu sînt
Ca cel din oglinda
La care mă uit.

O, Sfinte Sisoaie,
O rugă îţi fac
Găseste-mi oglinda
Mai veche de-un veac.

Căci cele de astăzi
Nu sunt cum au fost,
Fiind toate schimbate
Şi fără de rost!

Mai bine ignoră
Când riduri apar
Un lucru fiind sigur
Şi limpede, chiar.

Când faţa-i departe
De-a fi c-altă dată,
E timp ca oglinda
Să fie schimbată.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CLXXI): Ar-Ruşāfī de Valencia (XIIth c.), Hispano-Arab Poet – “Una tarde clara”, “A clear evening”, “O seară senină”

February 24th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXI): Ar-Ruşāfī de Valencia (XIIth c.), Hispano-Arab Poet – “Una tarde clara”, “A clear evening”, “O seară senină” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CLXXI): Ar-Ruşāfī de Valencia (XIIth c.), Hispano-Arab Poet – “Una tarde clara”, “A clear evening”, “O seară senină”
Ce plăcut e sa bem un pahar de vin,
în ciripit de vrăbii
si de turturele
la umbra acestui pom bătrân
sorbind vinul roşu al serii.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:···········

Nina Arbore (1889 – 1942): Les femmes roumaines peintre (extrait de “La Blouse Roumaine”)

February 23rd, 2013 · Comments Off on Nina Arbore (1889 – 1942): Les femmes roumaines peintre (extrait de “La Blouse Roumaine”) · Books, Diaspora, PEOPLE, quotations, Translations, Uncategorized

Nina Arbore est née à Bucarest. Elle est la fille de Zamfir Arbore. Ce dernier militait en faveur de l’émancipation de la Bessarabie. C’est peut-être sous son influence que sa fille a suivi la tradition paternelle de la liberté d’expression dans son art, tout d’abord comme une artiste d’avant-garde, puis en prenant la défense des intérêts des femmes artistes en Roumanie. Nina Arbore a lancé en 1916 le Salon des femmes roumaines peintres et sculpteurs, qui s’est tenu de 1916 à 1927 sous le parrainage de la famille royale. Tout en prenant part à de nombreuses expositions de peintres modernes roumaines, elle a aussi laissé sa marque en tant qu’artiste, en réalisant de monumentales fresques religieuses. Parmi ces dernières, on retiendra l’intérieur de la paroisse de St. Élie, à Sinaia, dans les Carpates. Elle termina cette commande en 1941. On se souviendra aussi des ‘Saints empereurs Constantin et Hélène, à Constanta, sur la côte de la Mer noire (œuvre de 1934).
Arbore a été l’élève de Matisse, à l’école qu’il fonda en 1907.

[Read more →]

Tags:······

Poetry in Translation (CLXX): Rumi (1207, Afghanistan – 1273, Anatolia), PERSIAN Language Poet – “E rândul tău”, “It is your turn now”

February 22nd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXX): Rumi (1207, Afghanistan – 1273, Anatolia), PERSIAN Language Poet – “E rândul tău”, “It is your turn now” · Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Poetry in Translation (CLXX): Rumi (1207, Afghanistan – 1273, Anatolia), PERSIAN Language Poet – “E rândul tău”, “It is your turn now”

Acum e rândul tău,
ai îndurat cu răbdare,
iar clipa a sosit să purcedem
la schimbarea ta.
Din perla suflului tău vom face
o vatră în flăcări.
Ştii, oare?
Eşti o mină de aur
ascunsă în adâncul pământului.
Acum e rândul tău
să fii trecut prin foc,
defectele tale, toate, făcute cenuşă.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:········