Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Translations'

Poetry in Translation (CCVII): Manuel Álvarez Torneiro, (b. 1932, La Coruña), GALICIA, SPAIN, “On The Matter of Adagio, In Tribute to Tomaso Albinoni”, “Adagio, Tribut lui Tomaso Albinoni”

August 16th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCVII): Manuel Álvarez Torneiro, (b. 1932, La Coruña), GALICIA, SPAIN, “On The Matter of Adagio, In Tribute to Tomaso Albinoni”, “Adagio, Tribut lui Tomaso Albinoni” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

The hour arborescent in the shelter of evening.
That voluptuous taffeta of sense.
And life,
which binds severe moments.
A lit blade of grass touches the tremulous flesh,
elaborates the happy flowering of what’s lost.
Nothing is shipwrecked definitively.
The viola turns into sheer silk.
Great scars receive their oils.

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CCVI): Inga Ravna EIRA (b. 1948), SAMILAND / LAPLAND /LAPONIA/ NORWAY, “The Gods ”, “Zeii”, “Gudene”, “Ipmilat“

August 16th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCVI): Inga Ravna EIRA (b. 1948), SAMILAND / LAPLAND /LAPONIA/ NORWAY, “The Gods ”, “Zeii”, “Gudene”, “Ipmilat“ · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

The Gods turned the soil
hid the gold under the stones
but the strangers found it
The spirits and the underworld people fled
hid in the mountain
but were nevertheless disturbed
How dare they
challenge gods and spirits

Zeii au arat pământul
şi au ascuns aurul sub pietre
dar străinii l-au aflat.
Spiritele și oamenii vieţii de apoi au fugit
să se ascundă în munţi
dar au fost, totuși, găsiţi.
Oare, cum îndrăznesc, ei,
să supere zeii și spiritele?

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:

Poetry in Translation (CCV): Giorgos SEFERIS (1900 – 1971), GREECE, “Just a little more ”, “Un pic mai mult”

August 12th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCV): Giorgos SEFERIS (1900 – 1971), GREECE, “Just a little more ”, “Un pic mai mult” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Just a little more
Giorgos SEFERIS (1900 – 1971)

Just a little more
And we shall see the almond trees in blossom
The marbles shining in the sun
The sea, the curling waves.
Just a little more
Let us rise just a little higher.

Un pic mai mult
Giorgos SEFERIS (1900 – 1971)

Un pic mai mult
Şi o să vedem pomii înfloriţi,
Marmura sclipind în soare,
Marea şi valurile spumegând.
Un pic mai mult
Lăsaţi-ne să ne ridicăm puţin mai sus.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (CCIV): Eleftherios IOANNOU, CYPRUS, “The coin”, “Un leu”

August 12th, 2013 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCIV): Eleftherios IOANNOU, CYPRUS, “The coin”, “Un leu”

The coin
Eleftherios IOANNOU (Cyprus)

Many ignore you.
What’s a dime for a tip?
But I was cold and alone
in the street.
When I bend to pick you up.

Un leu
Eleftherios IOANNOU (Cipru)

Mulţi te sfidează:
Ce-i un leu pentru un bacşiş?
Dar mie mi-era frig şi eram singur
pe stradă
Când m-am aplecat să te iau.

[Read more →]

Tags:······

Poetry in Translation (CCIII): Brian B. J. FARRUGIA, MALTA, “Hey! butterfly! butterfly!”, “Hei! fluture! fluture!”

August 10th, 2013 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Hey! butterfly! butterfly!
Brian B. J. Farrugia (Malta)

Hey! butterfly! butterfly!
Wait for me,
and tell me of your dreams.

Have you danced with fairies gay
and found your love and life?

Have you sipped the sweetest gold
and rest on the finest beds?

Hey, butterfly, butterfly
Come on me,
Hei! fluture! fluture!
Brian FARRUGIA (Malta)

Hei! fluture! fluture!
stai puţin
să-mi dezvălui visele tale.

Ai bătut hora cu zânele
să-ţi găseşti dorul şi viaţa?

Ai sorbit cea mai dulce miere
în cel mai frumos iatac?

Hei! fluture! fluture!
Vino la mine
să-mi cânţi cel mai frumos cântec.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,

[Read more →]

Tags:

Poetry in Translation (CCII): Johann Wolfgang von GOETHE (1749 – 1832), GERMANY, “Nähe des Geliebten”, “Dor”

July 30th, 2013 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!

Sunt lânga tine, departe de ai fi,
În dorul ce m-apasă,
Iar în amurgul serii, din nou aşi vieţui
De te-ai intoarce-acasă.

I am with you. However far you are,
I know you’re near!
The setting sun sets stars up over me.
I want you here!

[Read more →]

Tags:·············

Romanian Dictionary of Quotations, Selected & Translated by Constantin ROMAN: Letter ‘H’

July 21st, 2013 · No Comments · Diaspora, International Media, PEOPLE, quotations, Translations

Hitler:
“He looks like a bottle of mustard with a black label.”
Marthe Bibesco

Hour:
“A well spent hour is worth more than centuries and centuries of ignorance and neglect.”
Eugene Ionesco

Hunger:
“Old people do not need so many calories.”
Nicolae Ceausescu

[Read more →]

Tags:·······················

Romanian Dictionary of Quotations, Selected & Translated by Constantin ROMAN: Letter ‘G’

July 21st, 2013 · No Comments · Diaspora, OPINION, PEOPLE, quotations, Translations

Guilty:
“You are guilty of the spiritual impoverishment of the individuals, of their intellectual sterility, of the stifling of their personal duty, as well as of the creativity and inventiveness with which our people have been endowed. When they are treated as objects, deprived of their dignity, locked up in existentialist structures which do not suit them, paralized by the fear of the repressive regime, . Human beings end up behaving as objects. You are responsible for the physical debility of millions of citizens whom you have constrained through unheard of deprivations – of foodstuff, of heating, of medicines. The degrading of the human factor (the subversion of values, the egocentrism, the corruption) has jointly contributed, together with your political and economic errors, to the decadence of institutions, to the bankruptcy of trade and Industry, to the ruin of agriculture. Furthermore, you are also responsible for the demolition of churches and of prestigious historical monuments, of the falsifying and destruction of our past and lately of the destruction of our villages and of our rural traditions. In the historical past, our princes were building churches, after each military victory and perhaps sometime even after their defeat. You yourself, you are demolishing them, instead.”
(Doina Cornea (b. 1930), University Lecturer, Dissident)
(Open Letter to Nicolae Ceausescu, 23rd August 1988,
broadcast the same day on “Radio Free Europe” and published in Doina Cornea’s “Liberte?”, Eds Criterion, Paris, 1990)

[Read more →]

Tags:······························

Romanian Dictionary of Quotations, Selected & Translated by Constantin ROMAN: Letter ‘F’

July 20th, 2013 · No Comments · Diaspora, PEOPLE, quotations, Translations

Famous:
“When one is famous one does not think any longer at outshining others”.
Elise BRATIANO

Fashion:
“Fashion is what clothes reality and offers dreams.”
Marthe BIBESCO,

Friendship:
“All friendship is a virtual drama, a sequel of subtle wounds.”
Emil CIORAN

[Read more →]

Tags:···························

Romanian Dictionary of Quotations, Selected & Translated by Constantin ROMAN: Letter ‘E’

July 20th, 2013 · No Comments · Diaspora, International Media, PEOPLE, quotations, Translations

Eternity:
“I too have taken a few steps on the sands of Eternity.”
Constantin BRANCUSI

Exile:
“I cry, with Psalm 136, the captivity of Babylon. For me, like for the Jews deported to Babylon, it is no longer imaginable to write poems in exile. I lost my country, my people is captive. The exile shuts the mouth”
Virgil GHEORGHIU,
Exile:
“You are suffering for being far away from your kith and kin, from the sky and the land where you were born. You should know that one and the same sky covers our wounded land and that your exile is only an initiation. Do not be sad during your stay in Tomis, rather prepare yourself for the life beyond, the eternal life, which is not far, where suffering is unknown, as the time finds its meaning only within the confines of suffering.”
Vintila HORIA

[Read more →]

Tags:·······················