Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Translations'

Poetry in Translation (CCXVI): Ferruccio GRECO, Poet of CALABRIA, “Tenerezze ”, “O mamă Calabreză

September 30th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXVI): Ferruccio GRECO, Poet of CALABRIA, “Tenerezze ”, “O mamă Calabreză · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

O mamă Calabreză

Abea doi ani de-aveam, şi îmi aduc aminte
Cum visuri din trecut în suflet se perindă.
Cât de amar plângeam, cu lacrimă fierbinte,
Iar mama mă strângea, la pieptu-i să m-alinte;

Ea mă-ntreba, duios , de ce, şi unde oare?
Şi-i arătam, plângând, la locul ce mă doare …
Atunci ma săruta, ca plânsul să-mi aline,
Şi lacrima să-mi treacă, din nou să zburd, în lume.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:·················

Poetry in Translation (CCXV): Anonymous, ROMANIA, “The Ecologic Princess and Prince Charming“, “Prinţesa Ecologică şi Făt Frumos”

September 23rd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXV): Anonymous, ROMANIA, “The Ecologic Princess and Prince Charming“, “Prinţesa Ecologică şi Făt Frumos” · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Once upon a time,
In far-away lands,
There was a beautiful princess
Who just found a frog
Whilst she was contemplating ecologic aspects,
On the shore of an unpolluted lake,
In a green meadow
(recently re-granted by the Constitutional Court).

A fost odată
Ca nici odată
Şi dacă n-ar fi
Nu s-ar povesti.
A fost odată,
Pe meleaguri îndepărtate,
O mandră prinţesă
Care tocmai zări o broască,
În timp ce contempla aspecte ecologice,
Pe malul unui lac nepoluat,
Dintr-o luncă verde,
Lâng-un vechi castel,
(Restituit de Curtea Constituţională).

Adaptare liberă după un poet Anglo-Saxon anonim,
Copyright Constantin ROMAN, London, 2009

[Read more →]

Tags:··················

What has President Nicolas Maduro got in common with the late (dearly departed) President Nicolae Ceausescu?

September 22nd, 2013 · Comments Off on What has President Nicolas Maduro got in common with the late (dearly departed) President Nicolae Ceausescu? · Books, Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Christmas Carol, 1980 –
(A Parody sung by Romanian Gypsy Children)

Father Christmas we do beg
Bring us butter, bring us egg.
If you ever come on foot
Bring some cabbage, or beetroot
If your bag is large enough
Add some maize and garlic cloves.
Christmas Father don’t miss either
The potatoes and the flour.
Should you come, though, in a sleigh
Don’t forget for the New Year
Toilet paper that’s so sparse,
To wipe at least our arse.”

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CCXIV): Ono no KAMACHI (c. 825 – c. 900) JAPAN, “Youmeni “, “Dream Path”, “Căi de visuri”,

September 19th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXIV): Ono no KAMACHI (c. 825 – c. 900) JAPAN, “Youmeni “, “Dream Path”, “Căi de visuri”, · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Ono no Komachi
c. 825 – c. 900, Japan
“Căi de visuri”
în somn,
cu paşii osteniţi,
pe căi de visuri
ajung la tine
şi-n zori
o clipă de-ndoieli
e trează-n mine.

Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CCXIII): Francis of ASSISI,(1181/1182, Assisi, Umbria – October 3, 1226, Assisi), Poet of UMBRIA, “Preghiera”, “Prayer”, “Rugăciune”

September 13th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXIII): Francis of ASSISI,(1181/1182, Assisi, Umbria – October 3, 1226, Assisi), Poet of UMBRIA, “Preghiera”, “Prayer”, “Rugăciune” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Sf. Francisc din Assisi
(1181/82 – 3 Octombrie, 1226)

O, Doamne, Dumnezeule, lasă-mă să primesc pacea ta.
Acolo unde este ură, lasă-mă să pot semăna iubire.
Unde este daună, iertare.
Unde este îndoiala, credință.
Unde este disperare, speranță.
Unde este întuneric, lumină.
Unde este tristețe, bucurie.

Doamne, Dumnezeul meu,
daruieşte-mi, nu atât mângâierea, cât putința de a mângâia;
nu atât harul de a fi înțeles, cât să pot înțelege;
nu să fiu iubit, cât să pot iubi.
Căci prin dăruire de sine putem primi,
prin iertare putem fi iertați,
și prin moartea spre moarte putem afla viață veșnică.
Amin
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···················

Poetry in Translation (CCXII): Romeo ÇOLLAKU, (b. 1973, Greece) Albanian poet, “The Piggy Bank of Time”, “Puşculiţa Timpului”

September 10th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXII): Romeo ÇOLLAKU, (b. 1973, Greece) Albanian poet, “The Piggy Bank of Time”, “Puşculiţa Timpului” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

uşculita Timpului
Romeo Çollaku (n. 1973)
Poet Albanez, născut in Grecia
În amurg, când cenuşa serii se revarsă peste sat, iar ochii câinelui păzitor apar ca doua fitiluri de lampă, pâlpâind, tu stai la fereastră, ascunzându-ţi coatele, fără să arunci vre-o privire prunilor, sau gardului de pe uliţă.

În noaptea de Sân Dumitru, vei avea destul timp să dormi şi să visezi, mă aţâţă in şoaptă glasul abea perceptibil, dar tu stai acolo, ore in şir, năucită.

Iar când, intr-un tarziu, te ridici, spargi din greşeală puşculiţa de lut (un obicei din strămoşi care nu-l poţi evita)

Atunci aprinzi lampa ca să numeri banii vechi ai copilăriei imprăştiaţi pe podea.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CCXI): Paul ANCEL, aka Paul CELAN, (b. 1920, Bucovina, Romania – d. 1970, Paris), ROMANIA, “Whichever stone you lift”, “Orice lespede de-ai ridica”

September 4th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXI): Paul ANCEL, aka Paul CELAN, (b. 1920, Bucovina, Romania – d. 1970, Paris), ROMANIA, “Whichever stone you lift”, “Orice lespede de-ai ridica” · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Paul CELAN
Orice lespede ai ridica
vei desveli doar
pe cei ce au nevoie de adăpostul lespezilor:
despuiaţi,
ei se strâng iarăşi împreună.
Orice arbore de-ai tăia
vei ridica, doar,
din nou, patul
sufletelor adormiţilor,
ca şi cum veşnicia
n-ar mai zvâcni.
Orice cuvânt ai rosti
îl datorezi
prigoanei.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:······

Poetry in Translation (CCX): Jorge Luis BORGES, (24 August 1899, Buenos Aires – 14 June 1986, Geneva), ARGENTINA, “Simplicity ”, “Simplitate”

August 24th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCX): Jorge Luis BORGES, (24 August 1899, Buenos Aires – 14 June 1986, Geneva), ARGENTINA, “Simplicity ”, “Simplitate” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Simplitate
Jorge Luis Borges
(1899, Buenos Aires –1986, Geneva)

Îmi deschide poarta dinspre grădină
cu îngăduinţa unui servitor
al cărui devotament este nesigur
dar odată înăuntru privirea mea
nu are nevoie să fixeze obiectele
care au rămas, precis, în memorie.
Recunosc obiceiurile și spiritul –
acel dialect al aluziilor,
acea pânză ţesută de fiecare grup.
Eu nu am nevoie să vorbesc
nici să–mi asum vre-un fals privilegiu;
cei care mă înconjoară aici, mă știu prea bine,
știu bine suferințele și slăbiciunea mea.
Aceasta este poate treapta cea mai înaltă
care Cerul poate ne va acorda:
nu să fim admirați în victorie
ci pur și simplu să fim îngăduiţi
ca parte a unei realități inconturnabile,
ca și pietrele și arborii.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CCIX): Branko CEGEC, (b. Croatia, 1957), CROATIA, “The sexuality of revolutions ”, “Sexualitatea revoluţiilor”,

August 21st, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCIX): Branko CEGEC, (b. Croatia, 1957), CROATIA, “The sexuality of revolutions ”, “Sexualitatea revoluţiilor”, · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCIX): Branko CEGEC, (b. Croatia 1957), CROATIA, “The sexuality of revolutions ”, “Sexualitatea revolutiilor”,

The sexuality of revolutions
Branko Cegec (b. 1957, Croatia)

a take of a vapid pedestal: I enter deeper into the night,
into sleep, into the ugly, into ire:
a row of amiable skeletons, dear cousins
who are no more: at the end of the road only the sad, jelly-like
girl swimmer waves back a greeting through the desert and
the grove of the earthly remains of the banal souls of slaves
from the garden of eden in the eyes,
a hour after midnight
through which rumbled years and condoms,
softness, nudity, the humidity of mortal meeting-points.

Sexualitatea revoluţiilor
Branko Cegec
(n. Croatia, 1957)

prvind acest piedestal banal: pătrund mai adânc în noapte,
în somn, în urât, în mânie:
un şir de schelete milostive, toate rude dragi,
răposate demult: la capătul drumului – doar silueta tristă, ştearsă,
a tinerei care înnoată, făcandu-mi semn cu mâna, prin pustiu, şi iarăşi
crângul cu rămăşiţele pământeşti ale unor robi fără nume
o oră după miezul nopții,
privind din grădina cerească,
prin care se perindă anii şi condomul
moale, gol şi umed – o convergență implacabilă.
Versiune în limba Română
de Constantin Roman, Londra,
© 2012, Copyright Constantin

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CCVIII): Joaquim Maria MACHADO de ASSIS, (b. Rio de Janeiro: 1839 – 1908), BRAZIL, “A Carolina”, “Iubitei”, “To Carolina”

August 18th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCVIII): Joaquim Maria MACHADO de ASSIS, (b. Rio de Janeiro: 1839 – 1908), BRAZIL, “A Carolina”, “Iubitei”, “To Carolina” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Iubito, în genunchi, la patul tău,
Unde îţi odihneşti o viaţă-ntreagă,
De-a pururi, langă tine, fiinţă dragă,
Eu sufletu-mi îţi pun la căpătâi.

Cu dor adânc, vibrând necontenit,
Mi-ai luminat cărarea vieţii toată,
Facând din cas-un cuib prea-fericit.

Ţi-aduc ofranda florilor culese
Pe drumul ce-am purces, noi amândoi,
Lăsând în urmă gânduri ne’nţelese.

Iar dacă-n ochii lacrimilor toate,
Mereu adastă visuri din trecut,
Eu le-am trăit, dar astăzi sunt departe.
Versiune în limba Română
de Constantin Roman, Londra,
© 2012, Copyright Constantin Roman

[Read more →]

Tags:········