Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Translations'

POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): Herbert ASQUITH, (1881-1947), ENGLISH Poet, “The Fallen Subaltern”, “Soldatul-Erou”

December 23rd, 2013 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): Herbert ASQUITH, (1881-1947), ENGLISH Poet, “The Fallen Subaltern”, “Soldatul-Erou” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

The Fallen Subaltern
Hebert Asquith
(1881-1947)

The starshells float above, the bayonets glisten;
We bear our fallen friend without a sound;
Below the waiting legions lie and listen
To us, who march upon their burial-ground.
Soldatul-Erou
Herbert Asquith
(1881-1947)

În cânt de clopote şi în sclipiri de săbii
Tovaraşul de arme-l îngropăm,
Iar în ţărână suflete-adormite
Ascultă cum păşim mormântul lor.
Rendered in Romanian by: Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:·····················

POETRY IN TRANSLATION (CCXL): British ANONYMOUS, “Love of Yesteryear”, “Lament”

December 19th, 2013 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXL): British ANONYMOUS, “Love of Yesteryear”, “Lament” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Love of Yesteryear
(British Anonymous)

As love of yesteryear is gone,
Lost in a dream of smoke,
Now I am sad and feel forlorn
With what I have to cope.
I dreamt of castles in the air
To share a love so true,
But now am lost and in despair
To have believed in you.
Gone are the nights of dreams so smug
For us a home to share:
I’d give a Kingdom for a hug,
Should you have one to spare.

© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:

POETRY IN TRANSLATION (CCXXXIX): Giuseppe Gioacchino BELLI, (1791 – 1863), Italian Poet of Trastevere Dialect, “Er mortorio de Leone Duodescimosiconno”, “The Funeral of Pope Leo XII”, “Papa Ludovic XII”

December 16th, 2013 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXXXIX): Giuseppe Gioacchino BELLI, (1791 – 1863), Italian Poet of Trastevere Dialect, “Er mortorio de Leone Duodescimosiconno”, “The Funeral of Pope Leo XII”, “Papa Ludovic XII” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

POETRY IN TRANSLATION (CCXXXIX): Giuseppe Gioacchino BELLI, (1791 – 1863), Italian Poet of Trastevere Dialect, “Er mortorio de Leone Duodescimosiconno”, “The Funeral of Pope Leo XII”, “Papa Ludovic XII” Giuseppe Gioacchino BELLI, (1791 – 1863), Er mortorio de Leone Duodescimosiconno Jerzera er Papa morto c’è ppassato propi’avanti, ar cantone de Pasquino. Tritticanno la testa sur […]

[Read more →]

Tags:

Poetry in Translation (CCXXXVII): W. H. AUDEN, (1907, York – 1973, Vienna): “Stop all the clocks, cut off the telephone”, “Oprește orologiul”

December 9th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXXVII): W. H. AUDEN, (1907, York – 1973, Vienna): “Stop all the clocks, cut off the telephone”, “Oprește orologiul” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

[Read more →]

Tags:························

Poetry in Translation (CCXXXIII): Hélène VACARESCO (Elena Văcărescu, b. 1866 Bucharest – d. 1947, Paris): “Romania”

December 5th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXXIII): Hélène VACARESCO (Elena Văcărescu, b. 1866 Bucharest – d. 1947, Paris): “Romania” · Diaspora, History, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

You may well recognise in these qualities Romania, land of suffering, land of enlightenment and of valour placed across the promontory against the dredge of Asian invasions and like a beacon being mightily conscious of defending the civilization, which gave it its people and its laws”.

(Hélène Vacaresco, Diplomat, Poet,
addressing the Societe des Nations,
Paris, 27th April 1925)

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CCXXXII): England, Philip LARKIN (1922-1985), “Heads in the Women’s Ward”, “Azil”

December 3rd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXXII): England, Philip LARKIN (1922-1985), “Heads in the Women’s Ward”, “Azil” · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Philip LARKIN (1922-1985)
Heads in the Women’s Ward
On pillow after pillow lies
The wild white hair and staring eyes;
Jaws stand open; necks are stretched
With every tendon sharply sketched;
A bearded mouth talks silently
To someone no one else can see.
Sixty years ago they smiled
At lover, husband, first-born child.
Smiles are for youth. For old age come
Death’s terror and delirium.

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation; (CCXXXI): Anonymous, ENGLAND, “Non temere l’amore di ieri””

December 2nd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation; (CCXXXI): Anonymous, ENGLAND, “Non temere l’amore di ieri”” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Non temere l’amore di ieri

Fear not the love of yore –
As long as it’s alive,
Reborn in our hearts
Entwined in our minds.

Let us relive again
A torrid night of love,
More than we had before,
Or greater than we know,
Recalling yesteryear’s
Ever-nostalgic dreams…

Call me! and have no fear:
One only night of Love!
Night of a carnal bliss,
To live the everlasting,
Ever-redeeming dream!

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation (CCXXIX): Rabrindranath TAGORE, (1861-1941), INDIA, “My Song”, “Cântec”

November 30th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXIX): Rabrindranath TAGORE, (1861-1941), INDIA, “My Song”, “Cântec” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

My Song
Rabrindranath Tagore
(1861-1941), India

This song of mine will wind its music around you,
my child, like the fond arms of love.
The song of mine will touch your forehead
like a kiss of blessing.
When you are alone it will sit by your side and
whisper in your ear, when you are in the crowd
it will fence you about with aloofness.
My song will be like a pair of wings to your dreams,
it will transport your heart to the verge of the unknown.
It will be like the faithful star overhead
when dark night is over your road.
My song will sit in the pupils of your eyes,
and will carry your sight into the heart of things.
And when my voice is silenced in death,
my song will speak in your living heart.

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (CCXXVIII): Maurice MAETERLINCK, (1862-1949), BELGIUM, “Heures ternes ”, “Stagnant hours ”, “Ore amorţite”

November 25th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXVIII): Maurice MAETERLINCK, (1862-1949), BELGIUM, “Heures ternes ”, “Stagnant hours ”, “Ore amorţite” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Ore amorţite
(Maurice Maeterlinck)

Aici sunt doruri ce se-ntrec
Prin gânduri de bătrâni ce mor
Cu alte visuri, care trec
În zile lungi, tânjind de dor.

Unde-om afla vre-un cer senin,
Când nu vom mai găsi cumva
În cale, spre un nou destin
A infinitului, vre-o stea?

În hohot sună valea toată
De victime abandonate,
Ca miei sacrificaţi de soartă…
Ai milă Doamne păcate!

Doar eu aştept când ziua trece
Să mă trezesc din somn odată,
Ca să adăst in noaptea rece,
Să îmi îngheţe fiinţa toată.

Romanian version by:
Constantin ROMAN, London,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation (CCXXVII): Theo DORGAN, (b. 1953, Cork), IRELAND, “A Slow Poem”, “Sfială”

November 22nd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXVII): Theo DORGAN, (b. 1953, Cork), IRELAND, “A Slow Poem”, “Sfială” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

I place my finger with great care
on the sleeping magnificent body of my beloved.
The room is quiet and huge, the air still, so still
I hear dust motes falling like leaves on the counterpane.

I stop my breathing and she fills me up
with swell of breath, the rise and fall of tides
so quiet and silver there, I am carried up and out of touch;

and she is far below me, curled into me,
her skin sufficient boundary, her dreams and trouble stilled.
Her troubles become diamond in my chest, I tip and balance

here beneath the ceiling, full of airy, thoughtful love, then fall
as slowly as leaves falling on a field,
until I settle there beside her, breathing her breath.

[Read more →]

Tags:···········