Domnule, tu să ştii că-orice linguşitor,
Doar profită din munca celui ce îl ascultă:
Lecţia să-ţi servească, mult mai mult ca o brânză.
Domnul corb, ruşinat de o astfel de pildă,
Se jură, cam târziu, că n-o să-l mai prindă.
Entries Tagged as 'Translations'
POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): FRANCE – Jean de LAFONTAINE (1621-1695): “Le Corbeau et le Renard”, “Corbul şi Vulpea”
February 4th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): FRANCE – Jean de LAFONTAINE (1621-1695): “Le Corbeau et le Renard”, “Corbul şi Vulpea” · International Media, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"corbul si vulpea"·"de Lafontaine"·"Jean de Lafontaine"·"le corbeau et le renard"·"Poetry in Translation"·"Romanianstudies.org"·editor·poem·poezie·romanian·traducere·translation
POETRY IN TRANSLATION (CCXL): SPAIN – Antonio GAMONEDA (1931 – 2006): “Pietre funerare”, “Gravestones”
February 3rd, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXL): SPAIN – Antonio GAMONEDA (1931 – 2006): “Pietre funerare”, “Gravestones” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Nu mai e nici bunăstare, nici odihnă.
Fiara neagră vine pe aripă de vânt, iar oamenii sunt înfieraţi cu cifră de moarte.
Nu mai e nici bunăstare, nici odihnă.
Sub un soare torid, într-un vas de lacrimi, în suflet de visuri negre, un răcnet adânc creşte, ţesând cele mai triste fibre, iar în insomnia lor, mamele ce sălăşluiesc în inimă de fulger, îşi aţintesc privirea spre pădurea împietrită.
Do birds so groan?
All is blood soaked.
Deaf at the source of the music, ought I to insist anymore?
There is vigilance in the gardens placed between my spirit and the precision of the spies.
There is watching in the churches.
Beware of calcination and incest; I say, beware of your very self, Spain.
Tags:"Antonio Gamoneda"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Gravestones"·"Pietre funerare"·Asturias·poet·poetry·poezie·romanian·Spain·Spanish·traducere·translation
POETRY IN TRANSLATION (CCXLIX): IRELAND – Oscar WILDE (1856 – 1900): “Sonnet On Approaching Italy”, “Sonet Italiei”
January 29th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLIX): IRELAND – Oscar WILDE (1856 – 1900): “Sonnet On Approaching Italy”, “Sonet Italiei” · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
POETRY IN TRANSLATION (CCXLVIII): IRELAND – Oscar WILDE (1856 – 1900): “Sonnet On Approaching Italy”, “Sonet Italiei”
Sonnet On Approaching Italy
Oscar Wilde (1856, Dublin – 1900, Paris)
I reached the Alps: the soul within me burned,
Italia, my Italia, at thy name:
And when from out the mountain’s heart I came
And saw the land for which my life had yearned,
I laughed as one who some great prize had earned:
And musing on the marvel of thy fame
I watched the day, till marked with wounds of flame
The turquoise sky to burnished gold was turned.
The pine-trees waved as waves a woman’s hair,
And in the orchards every twining spray
Was breaking into flakes of blossoming foam:
But when I knew that far away at Rome
In evil bonds a second Peter lay,
I wept to see the land so very fair.
* * * * *
Dar când, în vechea Romă stau zăcând,
În fiare, sfinţii tăi fiind priponiţi,
Cu lacrimi, am văzut al tău temei.
Versiune în limba Română de Constantin ROMAN,
© 2014, Copyright Constantin ROMAN, Londra
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Copyright Constantin ROMAN"·"Oscar Wilde"·Italia·Italie·Italy·Londra·my Italia·sonnet·translation·© 2014
POETRY IN TRANSLATION (CCXLVIII): ENGLAND – Louis de BERNIÈRES (b. 1954): “Romance”, “Romanţă”
January 28th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLVIII): ENGLAND – Louis de BERNIÈRES (b. 1954): “Romance”, “Romanţă” · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
“Te iubesc!”- a spus ea, surprinsă să fi rostit-o prima oară,
Şi intrebându-se cum ar fi: a descoperit
O situaţie interesantă!
“Şi eu te iubesc!”- a răspuns el, repetând o frază obişnuită,
Plină de anticipări nefaste, şi sperând
Sa o îmbrobodească şi pe ea.
‘I love you’, she said, never having said it before,
And wondering what it was like; she found it
An interesting experience.
‘I love you too’, he said, having said it many times
For nefarious purpose, and hoping it would
Work with her as well.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Louis de Bernieres"·"Poetry in Translation"·"Romance"·poem·poet·poetry·poezie·romanian·traducere·translation
POETRY IN TRANSLATION (CCXLVII): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Le garçon maudit”, “The doomed Boy”
January 27th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLVII): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Le garçon maudit”, “The doomed Boy” · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations
Il n’aura jamais été vu dans les rues du port,
Avec ses lèvres idéales et ses membres idéales,
Tourbillonnant et dansant dans les boites de nuit,
Ou bien faisant le pied de grue, dans l’ombre,
Au coin des rues sombres, réchauffé brièvement par des joies passagères,
Voletant et glissant, un chapeau rabattu sur son visage
Comme tous les autres garçons beaux et maudits.
Version Française par :
Constantin ROMAN, Londres
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Louis de Bernieres"·"Poetry in Translation"·England·English·Français·Francophonie·poem·poet·poetry·traduction·translation·“Le garçon maudit”·“The doomed Boy”
POETRY IN TRANSLATION (CCXLVI): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Tânărul chipeş”, “The doomed Boy”
January 26th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLVI): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Tânărul chipeş”, “The doomed Boy” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
He was handsome as Endymion, cast about him
The scent of virile cologne, showed brilliant teeth
When he smiled, made confident conversation,
Lived well on his father’s wealth.
………….
He wasn’t detected down in the streets of the port,
With his ideal lips and his ideal limbs,
Whirling and dancing in basements, standing in shadows
On dim street corners, warmed briefly by transient joys,
Flitting and gliding, his hat pulled over his face
Like all the other doomed and beautiful boys.
Tags:"beautiful boys"·"Constantin Roman"·"ideal limbs"·"ideal lips"·"Louis de Bernieres"·"Poetry in Translation"·England·English·London·Louis de BERNIÈRES (b. 1954·poem·poet·romanian·traducere·translation·“Tânărul chipeş”·“The doomed Boy”
POETRY IN TRANSLATION (CCXLV): Giuseppe Gioacchino BELLI (1791-1863), Italian Trasteverin Poet: “ “La scrupulosa”, “Scrupule”
January 24th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLV): Giuseppe Gioacchino BELLI (1791-1863), Italian Trasteverin Poet: “ “La scrupulosa”, “Scrupule” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Inzomma, cazzo, se pò avé sto bbascio?
se pò ttastà un tantino er pettabbotto?
Ma nnun avé ppavura, che ffo adascio:
cuanto che ssento che cce tienghi sotto.
Ce naiba, n-o să-mi dai nici un sărut?
Nici sânul n-oi putea să ţi-l alint?
N-ai teamă, o s-am grije când te prind:
Doar vreau să aflu ce-ai pe dedesubt.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Italian Trasteverin Poet: “ “La scrupulosa”·POETRY IN TRANSLATION (CCXLV): Giuseppe Gioacchino BELLI (1791-1863)·translation·“Scrupule”
POETRY IN TRANSLATION (CCXLIV): Pierre REVERDY, (1889 – 1960), FRANCE, “Tard dans la vie”, “Late in life”, “Amurgul vieţii”
January 24th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLIV): Pierre REVERDY, (1889 – 1960), FRANCE, “Tard dans la vie”, “Late in life”, “Amurgul vieţii” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations, Uncategorized
Je suis dur
Je suis tendre
Et j’ai perdu mon temps
A rêver sans dormir
A dormir en marchant
Partout où j’ai passé
J’ai trouvé mon absence
Je ne suis nulle part
Excepté le néant
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"Pierre Reverdy"·"Poetry in Translation"·poem·poet·poetry·poezie·traducere·translation
POETRY IN TRANSLATION (CCXLIII): Cecco ANGIOLIERI, (1260 – ca. 1312), Italian-Tuscan Poet, “S’i’ fosse foco….”, “If I were Fire…”, “De-aşi fi un Foc de pară…”
December 27th, 2013 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLIII): Cecco ANGIOLIERI, (1260 – ca. 1312), Italian-Tuscan Poet, “S’i’ fosse foco….”, “If I were Fire…”, “De-aşi fi un Foc de pară…” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
S’i’ fosse Cecco, com’ I’ sono e fui,
torrei le donne givani e leggiadre;
le zoppe e laide lasserei altrui.
True to Myself, as I had always been,
I’d keep in tow the loveliest of girls,
And leave the ugliest of them, to others.
De aşi fi eu-însumi, ca întodeauna,
M-aşi veseli cu fetele frumoase,
Iar slutele – să tragă doar ponoase!
Tags:"Cecco ANGIOLIERI"·"Italian-Tuscan"·"Poetry in Translation"·English·guelph·Italia·poet·romanian·Siena·sonnet·Toscana·traducere·translation·“De-aşi fi un Foc de pară…”·“If I were Fire…”·“S'i' fosse foco....”
POETRY IN TRANSLATION (CCXLII): Herbert ASQUITH, (1881-1947), ENGLISH Poet, “A Dedication”, “Inchinare”
December 24th, 2013 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLII): Herbert ASQUITH, (1881-1947), ENGLISH Poet, “A Dedication”, “Inchinare” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
A Dedication
Herbert Asquith
(1881-1947)
FRIEND if all these verses die:
Soon will you, and soon will I
But, if any word should live,
Then that word to you I give.
Închinare
Ptietene, când versu-mi va muri,
Şi noi aşa ne-om duce.
Şi-o rimă, doar, de ar mai fi, –
La piept să-ţi fie cruce.
Rendered in Romanian by: Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"engleza-romana"·"English to Romanian translation"·"Herbert ASQUITH"·"Poetry in Translation"·English·Inchinare·London·poet·traducere·“A Dedication”