(at Capri, along the cypress avenue,
Baron von Gloden parades
his gilded coach
led by a liveried Cossack,
lashing his silver whip
on the rump of
a Calabrian stallion)
Entries Tagged as 'Translations'
Poetry in translation (CCLXIV), Constantin ROMAN (ENGLAND): “Fantasia Caprese secondo lo stile di Eugenio Montale”, “Capri – o fantezie in stilul lui Eugenio Montale”
February 24th, 2014 · 1 Comment · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:
Poetry in translation (CCLXIII), Constantin ROMAN (ENGLAND): “Anghinare, sau Carciofo alla Giudia – o Reţetă Evreiască din Roma”
February 23rd, 2014 · Comments Off on Poetry in translation (CCLXIII), Constantin ROMAN (ENGLAND): “Anghinare, sau Carciofo alla Giudia – o Reţetă Evreiască din Roma” · Books, Diaspora, Poetry, quotations, Translations
Dar necazul nu s-a sfârşit aici,
Căci, apoi, tot părul i s-a smuls din cap,
Lăsându-i doar sufletul, gol-golut,
Acoperindu-şi ruşinea, cu un sos de maioneză.
Când s-a privit în oglindă,
Nici nu i-a mai venit să creadă,
Strigând, cu mânie, şefului bucătar
:
– Cândva, Io am fost, chiar, ‘Vodă prin lobodă’
Iar acum, nici nu mai ştiu cum mă cheamă!
La care Şefu’ i-a răspuns, sec:
– Carciofo alla Giudia!
© Copyright, Constantin ROMAN, London
Tags:"Carciofo alla Giudia"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·Anghinare·Artichoke·Italia·poet·poezie·Reteta culinara Evreiasca"·Roma
Poetry in translation (CCLXII), Constantin ROMAN (ENGLAND): “Carciofo alla Giudia – a Roman Recipe”
February 23rd, 2014 · Comments Off on Poetry in translation (CCLXII), Constantin ROMAN (ENGLAND): “Carciofo alla Giudia – a Roman Recipe” · Diaspora, Poetry, quotations, Translations
Yet my terror was greater still,
When all my hair was plucked out,
To leave my bare soul covered
Only by a few leaves,
Decorating the bottom of my heart.
I could not believe the state I was in
And cried bitterly, reproaching Chef:
– Once upon a time
I was the King of the Castle:
Now, look what has become of me!
To this, Chef answered, glibly:
– Carciofo alla Giudia!
Tags:"Carciofo alla Giudia"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·"Roman Recepe"·Artichoke·Constantin ROMAN (ENGLAND): “Carciofo alla Giudia - a Roman Recipe”·English·London·poem·poet·Poetry in translation (CCLXII)·recepe·romanian·traducere·translation
Poetry in translation (CCLXI): Francesco GABELLINI (b. 1962, Emilia Romagna, Italy): “Timpul care îl dai”, “The Time you give”
February 21st, 2014 · Comments Off on Poetry in translation (CCLXI): Francesco GABELLINI (b. 1962, Emilia Romagna, Italy): “Timpul care îl dai”, “The Time you give” · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Timpul care îl dai
(The Time You Give)
Francesco GARBELLINI
(b. 1962, Riccione, Emilia Romagna)
Timpul care îl dai, timpul
care îl iei, grăunte de nisip,
care îţi orbeşte ochiul.
Frăgezimea jocului şi pielea ta
albă cu parfum de pâine proaspătă
din zorii zilei.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·Italy·poet·Poeta·Riccione·Rimini·ROMAGNA·“Francesco GABELLINI”·“Romagna Dialect”·“The Time you give”·“Timpul care îl dai”
POETRY IN TRANSLATION (CCLX), SPAIN, Gustavo Adolfo BÉCQUER (1836, Sevilla – 1870): “Los suspiros “, “Suspine”, “Sospiri”, “Sighs”,
February 20th, 2014 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
“Los suspiros son aire y van al aire!
Las lágrimas son agua y van al mar!
Dime, mujer, cuando el amor se olvida
¿sabes tú adónde va?
Suspinele sunt o adiere de aer ce se pierde în aer!
Lacrimile sunt doar o apă ce curge la vale!
Spune-mi, muiere: când dragostea e pierdută,
Ştii unde se duce?
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·Gustavo Adolfo Bécquer·poetry·poezie·romanian·Sevilla·Spanish·traducere·translation·“Los suspiros “·“Sighs”·“Sospiri”·“Suspine”
POETRY IN TRANSLATION (CCLIX), AUSTRIA, Alfred BRENDEL (b. 1931) : “Über mich selbst gebeugt”, “Bent over myself ”, “Privindu-mă mai atent”
February 18th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCLIX), AUSTRIA, Alfred BRENDEL (b. 1931) : “Über mich selbst gebeugt”, “Bent over myself ”, “Privindu-mă mai atent” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Alfred BRENDEL·Austria·poet·romanian·traducere·translation·“Bent over myself ”·“Privindu-mă mai atent”·“Über mich selbst gebeugt”
THREE POEMS IN TRANSLATION, (CCLVI-CCLVIII), GREECE, George SEFERIS (1900 – 1971): `’Epitaf”, “Epitaph”, “Duminică”, “Sunday”, “Bitter Moments”, “Clipe amare”
February 14th, 2014 · Comments Off on THREE POEMS IN TRANSLATION, (CCLVI-CCLVIII), GREECE, George SEFERIS (1900 – 1971): `’Epitaf”, “Epitaph”, “Duminică”, “Sunday”, “Bitter Moments”, “Clipe amare” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
George Seferis
Coals in the fog
were roses rooted in your heart
and the ashes covered your face
each morning.
Plucking cypress shadows
You left a summer ago.
Tags:"Bitter Moments"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"George SEFERIS "·"Poetry in Translation"·"Romanian Translation"·editor·Epitaph·Grecia·Greece·poetry·poezie·Sunday·traducator·translation
POETRY IN TRANSLATION (CCLV), GREECE, George SEFERIS (1900 – 1971): “Întoarcere din Exil”, “The Return of the Exile”
February 12th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCLV), GREECE, George SEFERIS (1900 – 1971): “Întoarcere din Exil”, “The Return of the Exile” · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Prietene, stai liniştit,
încetul cu încetul te vei obşinui,
o să urcăm împreună
potecile ce le ştiai odată,
o să ne aşezăm
la umbra bătrânului pom.
Încetul cu încetul imaginile
grădinii şi a dealurilor se vor împrospăta în mintea ta.
– Dar eu caut casa mea părintească,
cu ferestre înalte,
umbrite de iederă;
Şi iarăşi caut farul
ştiut de marinari.
Tags:"Constantin Roman"·"George SEFERIS "·"Poetry in Translation"·"The Return of the Exile "·romanian·“Întoarcere din Exil”
POETRY IN TRANSLATION (CCLIV), ENGLAND – Carol RUMENS, (b. 1944): “And if it was”, “Iar dacă…”
February 6th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCLIV), ENGLAND – Carol RUMENS, (b. 1944): “And if it was”, “Iar dacă…” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
when we came, and I caught
the whiff of your sweat, like human sweat,
and your glow, saw your feathers and hair
flare like an Inca head-dress, though
no more than a match-flame, over and out, not catching
anyone’s fire but mine,
Tags:"And if it was"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Carol RUMENS·English·London·poem·poet·poetry·romanian·traducere·translation·“Iar dacă…”
POETRY IN TRANSLATION (CCLII & CCLIII): ENGLAND – Carol RUMENS and W. Leslie NICHOLLS, Epigram, Epigramă
February 5th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCLII & CCLIII): ENGLAND – Carol RUMENS and W. Leslie NICHOLLS, Epigram, Epigramă · International Media, Poetry, quotations, Translations
Epigram
Carol Rumens (b. 1944, London)
I wander if Ecclesiasstes
Could have been cheered up by a glass of pastis,
And if a double brandy
Might even have made him feel randy.
Albrecht Dürer
Naturally, never heard of the Führer…
I wonder if the latter…
But that does not really matter!
Tags:"Albrecht Dürer "·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·"W. Leslie NICHOLLS"·Carol RUMENS·Ecclesiasstes·editor·English·epigram·epigrama·romanian·traducere·translation