Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Translations'

Poetry in Translation, (CCXCIII), Mihai CODREANU (1875, Iaşi -1957, Iaşi), ROMANIA: “Corbii”, “The Ravens”

September 2nd, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCIII), Mihai CODREANU (1875, Iaşi -1957, Iaşi), ROMANIA: “Corbii”, “The Ravens” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

The sky is darkened and the stars are blinded
As whirlwinds cause my body to be blighted…
With greater force I’m carried by the storm…

As ravens guessing that I am forlorn,
They dart straight to my heart, which is half-dead,
To quench their beastly thirst, of dragon’s head.

Rendered in English by Constantin ROMAN,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Nu văd în zări nici urma unei stele;
Doar viscolul din gândurile mele
Tot mai pornit prin gerul lui mă poartă…

… Iar corbii, presimţindu-şi trista pradă,
Spre inima-mi pe jumătate moartă
Îşi năpustesc sălbatica grămadă…

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation, (CCXCII), Alfredo Cortes DAZA: “Amo el pasado”, “Îmi place trecutul”

August 30th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCII), Alfredo Cortes DAZA: “Amo el pasado”, “Îmi place trecutul” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Amo todo aquello que quedó escrito
en los caminos de arena
lo que cincelaron los relámpagos
en el azul…
Îmi place tot ce a fost scris
pe drumuri de nisip
pe fulgerul gravat
în albastru …
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation, (CCXCI), Simin BEHBAHANI (1927-2014), IRAN: “My Country, I Will Build You Again”, “Țara mea, te voi reclădi”

August 29th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCI), Simin BEHBAHANI (1927-2014), IRAN: “My Country, I Will Build You Again”, “Țara mea, te voi reclădi” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

There still burns a fire in my breast
to keep undiminished the warmth of kinship
I feel for my people.
Once more you will grant me strength,
though my poems have settled in blood.
Once more I will build you with my life,
though it be beyond my means.
* * * * *
O flacără mai arde încă în pieptul meu
ca să păstreze neștirbită căldura de rudenie
ce o simt pentru oamenii mei.
Imi vei reda, din nou, puterea,
deși versurile mele au pătruns în sânge.
Din nou te voi reclădi cu viața mea,
deși va fi peste puterile mele.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation, (CCXC), Magda ISANOS (1916 – 1944), ROMANIA/MOLDOVA: “Green Dream”, “Vis vegetal”

May 31st, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

“Vreau, suflete, să mă dezbar de tine
şi să trăiesc ca pomii de pe vale,
cu flori în locul gândurilor tale,
o viaţă fără rău şi fără bine.”

“Dear Soul, I’d gladly do without your swings of mood,
To live among the trees, down in the valley
And smell the bloom, rather than hear your parley –
A life unsullied by the Bad, or Good.”

[Read more →]

Tags:······················

Poetry in Translation, (CCLXXXIX), Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Sonnet Nr. 47”, “Sonet Nr. 47”

May 24th, 2014 · No Comments · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Michelangelo BUONARROTI (1475-1564)
XLVII

Când dragostea-i mereu înflăcărată,
Mai mult decât credeam, în tinereţe,
Regret adânc vapaia-ntârziată,
Ce mă încearcă, greu, la bătrâneţe.

Căci cerul este crud, când, sub văpaie,
Îi cere inimii, ce-abea că mai rezistă,
Ca bătrâneţea să îmi poarte crucea,
Iubind o fiinţă, cu-o privire tristă.

Dar poate-atunci când soarele apune,
Iar viaţia-i la sfârşit, putea-voi spune,
Că-n noapte, voi trăi o umbră vie.

Căci, în amurgul vieţii, dorul ştie
Cum focul mă va pune la-ncercare:
Iubite, fă din noapte-o sărbătoare!

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation, (CCLXXXVIII) Alexandru VLAHUȚĂ (1858-1919), ROMANIA: “Bereft Country”, “Ţară de pripas” –

May 6th, 2014 · No Comments · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

In one decade all those arse lickers
Reached to the heights that ever were:
Too many of the baseless drifters
Each one is now millionaire.

Come join the spoils, you foreign dread,
To pluck out all that might be left!
What can one do? What can be said?
As our country is bereft!

[Read more →]

Tags:··············

Poetry in Translation, (CCLXXXVII) Odysseus ELYTIS (1911-1996), CIPRU/GRECIA: “Sorbind soarele Corintului”, “Drinking the sun of Corinth”

May 5th, 2014 · No Comments · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Odysseus ELYTIS
(n. Cipru, 1911 – m. Grecia, 1996)
Sorbind soarele Corintului
Sorbind soarele Corintului,
Descifrând marmura ruinelor,
Străbătând viile şi mările,
Observând cu harponul,
Peştele votiv care îmi scapă,
Am aflat paginile scrise în psalmul soarelui,
Câmpul viu de bucuria pasiunii unei deschideri.

Beau apa, tai fructul,
Pun mâna în frunzişul vântului.
Lămâii umezesc polenul verii,
Păsările verzi îmi destramă visurile,
Mă îndepărtez într-o clipă,
Iscodind îndelung universul nou născut,
Minunat dela cap până la bătaia inimii.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:··············

Poetry in Translation, (CCLXXXVI) Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Sonnet Nr. 70” , “Sonet Nr 70”

April 28th, 2014 · No Comments · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations

Michelangelo BUONARROTI
Sonet Nr. 70
Încovoiat de ani, plin de păcate,
Pe căi nefaste, însă încă viu,
Simt Moartea cum respiră pe la spate,
Zvârlindu-mă în Iad, de nu mă ştiu.

O, Doamne, de-aş primi un pic de Har,
Să-mi schimb Trecutul ce m-a blestemat,
Întreaga- ţi Milă să îmi fie Dar,
Spre Tine să mă-ndrept neîntinat.

Acum, într-un târziu, nu e destul,
O, Doamne, să mă lepăd de trecut
Şi pur sa fiu, aşa cum m-ai făcut.

Deci, rogu-Te-n genunchi , căci sunt sătul,
Cărarea să-mi scurtezi, când vin la Tine,
Purificat de Rău, sa fiu, în fine.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:··············

“Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women” – Selected and Introduced by Constantin Roman (Extracts from the Biography of Carmen Sylva – Queen Elisabeth of Romania)

April 28th, 2014 · No Comments · Books, Diaspora, History, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations

Vincent van Gogh about Elisabeth of Romania:
“A childless woman is like a bell without a clapper—the sound of the bronze would perhaps be beautiful, but no one will ever hear it.”
Quoted by Vincent van Gogh In a Letter to Theo Saint-Rémy, 19 September 1889

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation, (CCLXXXV) ANONYMOUS, BRITAIN/ENGLAND: “Smile (Acrostic)”

April 19th, 2014 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations

Tomorrow what may bring
Onto my weary heart?
A frozen smile will hurt
More than a poisoned dart,
On a Golgotha’s Path…
Rendered in English by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:···············