Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Translations'

Poetry in Translation (CCCIII): Christina ROSSETTI (1830 – 1894), England, Poet: “The hope I dreamed of was a dream ”, “Speranţa ce-am visat”

October 26th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCIII): Christina ROSSETTI (1830 – 1894), England, Poet: “The hope I dreamed of was a dream ”, “Speranţa ce-am visat” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

The hope I dreamed of was a dream,
Was but a dream; and now I wake,
Exceeding comfortless, and worn, and old,
For a dream’s sake.
I hang my harp upon a tree,
A weeping willow in a lake;
I hang my silent harp there, wrung and snapt
For a dream’s sake.
Lie still, lie still, my breaking heart;
My silent heart, lie still and break:
Life, and the world, and [mine] own self, are changed
For a dream’s sake.

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation, (CCCII): Robert FROST (1894-1963), U.S.A.: “Fire and Ice”, “Foc şi viscol“

October 22nd, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCCII): Robert FROST (1894-1963), U.S.A.: “Fire and Ice”, “Foc şi viscol“ · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Fire and Ice
(Robert FROST)
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation, (CCCI): Patrick Henry PEARSE (1879-1916), Ireland: “Răsculatul” , “The Rebel”

October 17th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCCI): Patrick Henry PEARSE (1879-1916), Ireland: “Răsculatul” , “The Rebel” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

And I say to my people’s masters: Beware,
Beware of the thing that is coming, beware of the risen people,
Who shall take what ye would not give.
Did ye think to conquer the people,
Or that Law is stronger than life and than men’s desire to be free?

[Read more →]

Tags:

Poetry in Translation, (CCC): ANONYMOUS, ROMANIA: “Christmas Carol”

September 15th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCC): ANONYMOUS, ROMANIA: “Christmas Carol” · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Father Christmas we do beg
Bring us butter, bring us egg.
If you ever come on foot
Bring some cabbage, or beetroot.
If your bag is large enough
Add some maize and garlic cloves.
Christmas Father don’t miss either
The potatoes and the flour.
Should you come, though, in a sleigh,
Don’t forget, for the New Year,
Toilet paper that’s so sparse,
To wipe at least our arse.”

[Read more →]

Tags:·····················

Poetry in Translation, (CCXCIX), Elizabeth Barrett BROWNING, (1806 – 1861), ENGLAND: “The Soul’s Expression”, “Glasul sufletului”

September 14th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCIX), Elizabeth Barrett BROWNING, (1806 – 1861), ENGLAND: “The Soul’s Expression”, “Glasul sufletului” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

With stammering lips and insufficient sound
I strive and struggle to deliver right
That music of my nature, day and night
With dream and thought and feeling interwound

Cu buze trenurând şi fără glas
Încerc cu greu ca să înalţ, la cer,
Corala mea din sufletu-mi stingher
Fiind năpădit de gânduri de pripas.

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation, (CCXCVIII), Paul CALLUS: “Unspoken Words”, “Cuvinte nespuse”

September 13th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCVIII), Paul CALLUS: “Unspoken Words”, “Cuvinte nespuse” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

I often scribble in the sand
The words I find so hard to say
And hope the wind will come along
And blow them all your way.
Îţi scriu acest poem pe plaje,
Cuvintele fiind greu de spus,
Sperând că vântul le-ar sufla
Spre umbra ta, din soare-apus.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London)

[Read more →]

Tags:

Poetry in Translation, (CCXCVII), Andrei-Tiberiu MĂJERI, (ROMANIA/Transylvania): “Dionysos dans la cuisse de Zeus”, “Dionysus in the thigh of Jove”, “Dionis din pulpa lui Jupiter”

September 10th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCVII), Andrei-Tiberiu MĂJERI, (ROMANIA/Transylvania): “Dionysos dans la cuisse de Zeus”, “Dionysus in the thigh of Jove”, “Dionis din pulpa lui Jupiter” · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

“my dear you have the neck of a beautiful marble
you purr continuously
your shadow intersects my bones
let me sleep between your ribs
throbing with your heart”

“ma belle, tu as le cou d’une splendide statue
tu ronronnes beaucoup
ton ombre s’entrecroise avec mes ossements
laisse-moi dormir parmi tes côtes
battant avec ton coeur”

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation, (CCXCVI), Flavia TEOC (b. 1971), ROMANIA: “Fata în casă, sau despre trupul poetului”, “Maiden at home, or about the poet’s body”

September 10th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCVI), Flavia TEOC (b. 1971), ROMANIA: “Fata în casă, sau despre trupul poetului”, “Maiden at home, or about the poet’s body” · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

A small flag will hoist itself boldly
From the carefully pleated bun
It’s still young and it will not yield, easily,
Without a brief fight.

(English version by Constantin ROMAN)

Un steag va flutura îndrăzneţ
Din cocul bine împletit
E încă tânăr, şi n-are de gând să se predea
Fără o scurtă încăierare.

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation, (CCXCV), Andrei-Tiberiu Majeri, (ROMANIA/Transylvania): “Poezie “, “Poem“

September 9th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCV), Andrei-Tiberiu Majeri, (ROMANIA/Transylvania): “Poezie “, “Poem“ · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

you, my soul
take a look at other souls
to get to know yourself
men of deep sadness

suflete,
priviţi în alte suflete
să vă cunoasteţi
oameni de profundă tristeţe

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation, (CCXCIV), Constantin ROMAN, ENGLAND: “Sermon”, “Predică”

September 5th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCIV), Constantin ROMAN, ENGLAND: “Sermon”, “Predică” · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Predică
C. ROMAN (Londra)

Iarăşi şi iarăşi
Luaţi aminte
Că veţi afla
Atâta
Desfătare
în
Dăruire
Cât veţi găsi
în
Primire.

Remember,
forever and ever,
there is, always,
as much
Pleasure
in
Giving,
as there is
in
Receiving!

[Read more →]

Tags:··················