Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Translations'

Poetry in Translation (CCCXVI): Walt WHITMAN (1819-1892), U.S.A. – “To a Stranger”, “Trecătorule”

January 31st, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXVI): Walt WHITMAN (1819-1892), U.S.A. – “To a Stranger”, “Trecătorule” · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass- you
take of my beard, breast, hands, in return,
I am not to speak to you- I am to think of you when I sit alone, or
wake at night alone,
I am to wait- I do not doubt I am to meet you again,
I am to see to it that I do not lose you

[Read more →]

Tags:·····················

Poetry in Translation (CCCXV): Alexandru Osvald (A. O.) TEODOREANU, aka “Pastorel” (1894-1964), ROMANIA – “CALIGULA ”, “CALIGULA ”

January 24th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXV): Alexandru Osvald (A. O.) TEODOREANU, aka “Pastorel” (1894-1964), ROMANIA – “CALIGULA ”, “CALIGULA ” · Communist Prisons, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

CALIGULA
Pastorel TEODOREANU
(1894-1964)

Caligula, omnipotent
Rode his horse to Parliament.
Ceausescu more sinister
Made his ass a Minister.

Rendered in English by Constantin ROMAN,
London © 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CCCXIV): Alexandru O. TEODOREANU, aka PASTOREL (1894-1964), ROMANIA – “Soldate Rus, Slavă Ţie!”, “Hail, Soviet Soldier!”, “Gloire au Soldat Soviétique!” –

January 23rd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXIV): Alexandru O. TEODOREANU, aka PASTOREL (1894-1964), ROMANIA – “Soldate Rus, Slavă Ţie!”, “Hail, Soviet Soldier!”, “Gloire au Soldat Soviétique!” – · Poetry, quotations, Translations

You, Soviet soldier, Soviet soldier,
Why are you perched so high, I wonder?
Because you conquered us, as well,
Or that your feet may stink like hell?

“GLOIRE AU SOLDAT SOVIÉTIQUE!”
Păstorel Teodoreanu
(1894-1964),

Toi soviétique, si haut perché,
Pourquoi es-tu si isolé?
Serait-ce par marque de respect? s
Ou pour ne pas sentir tes pieds?

Version Francaise par Constantin ROMAN,
London © 2014 Copyright Constantin ROMAN, Londres

[Read more →]

Tags:·························

Poetry in Translation (CCCXII): T. S. ELIOTT (1888-1965), U.S.A. / ENGLAND – “Lune de miel”, “Luna de miere”

January 3rd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXII): T. S. ELIOTT (1888-1965), U.S.A. / ENGLAND – “Lune de miel”, “Luna de miere” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Ils vont prendre le train de huit heures
Prolonger leurs misères de Padoue à Milan
Ou se trouvent le Cène, et un restaurant pas cher.

Apoi vor prinde trenul, la opt şi jumătate,
Târându-şi, greu, suflarea, din Sud înspre Milano,
La Cina cea de Taină şi un meniu mai ieftin.

[Read more →]

Tags:···················

Poetry in Translation (CCCX): Attila ILHAN (1925-2005), TURKEY: “Illicit love”, “Iubire ilicită”

January 2nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCX): Attila ILHAN (1925-2005), TURKEY: “Illicit love”, “Iubire ilicită” · Famous People, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

come through my other door you cannot open this
come with your former eyes come at the time to kill
and be vigilant lest someone should follow you

vino prin uşa cealaltă, nu vei putea deschide uşa asta
vino cu ceilalţi ochi vino când vei avea timp destul
şi fii atent ca nu cumva să te urmărească cineva

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CCCIX), Charles Hubert SISSON (1914 –2003), ENGLAND, “Finale”, “Final”

January 2nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCIX), Charles Hubert SISSON (1914 –2003), ENGLAND, “Finale”, “Final” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Nothing means anything now:
I am alone
— My mind a vacant space,
My heart of stone.

Nimic nu mai contează
Singur sunt
Memoria’m pierdut
Viaţa să-nfrunt.

[Read more →]

Tags:·················

Poetry in Translation (CCCVIII): Christina ROSSETTI (1830-1894), ENGLAND, “HE and SHE”, “EL şi EA”

January 1st, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCVIII): Christina ROSSETTI (1830-1894), ENGLAND, “HE and SHE”, “EL şi EA” · Poetry, quotations, Translations

“Should one of us remember,
And one of us forget,
I promise you what I will do—
And I’m content to wait for you,
And not be sure as yet.”

De ne vom aminti cândva,
Căci unul dintre noi, poate-ar uita,
Eu o să-ţi spun ce-aşi face:
Aşi fi felice să te-aştept,
Dar încă nu o pot s-o cred.

[Read more →]

Tags:················

Poetry in Romanian (CCCVII): Siegfried SASSOON (1886-1967), ENGLAND, “Suicide in the Trenches”, “Moarte în tranşee”

November 19th, 2014 · Comments Off on Poetry in Romanian (CCCVII): Siegfried SASSOON (1886-1967), ENGLAND, “Suicide in the Trenches”, “Moarte în tranşee” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Suicide in the Trenches
Siegfried Sassoon (1886-1967)
I knew a simple soldier boy
Who grinned at life in empty joy,
Slept soundly through the lonesome dark,
And whistled early with the lark.
Ştiam, odată, un copil-erou,
Ce surâdea la luptă, în război…
Dormind un somn de visuri, în tranşeu,
Fiind dimineaţa, treaz, la lupte noi.

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CCCV): Eugenio MONTALE, (1896, Genoa-1981 Milan), ITALY/LIGURIA, “Speranţa de a te revedea”, “La speranza di pure rivederti”

October 31st, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCV): Eugenio MONTALE, (1896, Genoa-1981 Milan), ITALY/LIGURIA, “Speranţa de a te revedea”, “La speranza di pure rivederti” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

La speranza di pure rivederti
m’abbandonava;
e mi chiesi se questo che mi chiude
ogni senso di te, schermo d’immagini,
ha i segni della morte o dal passato
è in esso, ma distorto e fatto labile,
un tuo barbaglio:
(a Modena, tra i portici,
un servo gallonato trascinava
due sciacalli al guinzaglio).

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CCCIV): Peter LEWIS, GERMANY & ENGLAND: “Ballad of the Ages”, “Balada vârstei”

October 26th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCIV): Peter LEWIS, GERMANY & ENGLAND: “Ballad of the Ages”, “Balada vârstei” · Diaspora, International Media, Poetry, quotations, Translations

Ballad of the Ages
Wilhelm BUSCH, Theodore FONTANE & Eugen ROTH

When you’re a kid, your life’s a breeze
A time to do just as you please
But being small you’re much too keen
To grow into a sulky teen.

At eighteen, though, you blithely say
By twenty I’ll be tired and grey
But when you duly reach that stage
Why, thirty seems a ripe old age.

And in your fourties what you fear
Is tour approaching fiftieth year
But when it comes, lo and behold…
You really don’t feel all that old!

[Read more →]

Tags:··········