Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Poetry'

Poetry in Translation (CCCXCII), ROMANIA, George TOPÂRCEANU (1886, Bucharest – 1937, Jassy): “Jealousy”, “Gelozie”

April 24th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXCII), ROMANIA, George TOPÂRCEANU (1886, Bucharest – 1937, Jassy): “Jealousy”, “Gelozie” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, Poetry, quotations, Translations

Jealousy

Had we never met before
(Incidentally, by mistake)
You’d have loved, for Goodness’ sake,
Any lad and any bore.

[Read more →]

Tags:·······················

Poetry in Translation (CCCXCI), SERBIA / VLACH, Vasko POPA (1922 – 1991): “In the Village of my Ancestors”, “Satul de obârşie”

April 12th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXCI), SERBIA / VLACH, Vasko POPA (1922 – 1991): “In the Village of my Ancestors”, “Satul de obârşie” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

I ask one of them
Tell me for God’s sake
Is George the Wolf still living

That’s me he answers
With a voice from the next world

I touch his cheek with my hand
And beg him with my eyes
To tell me if I’m living too

[Read more →]

Tags:····················

Poetry in Translation (CCCXC), ROMANIA, Adrian MUNTEANU (b. 1948, Braşov): “Ia-mă de mână! Mit 3”, “Take My Hand! – Myth 3”

April 5th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXC), ROMANIA, Adrian MUNTEANU (b. 1948, Braşov): “Ia-mă de mână! Mit 3”, “Take My Hand! – Myth 3” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Forget me not, whilst trying to distinguish,

In vain, the image of an elusive cast,

As I can hardly see afar the blemish

Of distant sails and of a tilted mast…

Discard the oar and let the doubt to perish…

Give me your hand, take me afar, at last.

Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2016 Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:··········

POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXIX), Nichita STĂNESCU (1933-1983), ROMANIA: “Vitraliu”, “Stained Glass”

March 23rd, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXIX), Nichita STĂNESCU (1933-1983), ROMANIA: “Vitraliu”, “Stained Glass” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Când te vei trezi, lipiţi de geamuri,
arlechini din sticle colorate
vor lăsa prin ei să-ţi cadă-n braţe
soarele, mereu la jumătate.
As you will find it, early in the morning,
the arlequin will start his joyful dancing:
as all resplendent sunrays will be donning
the immortality in which you will be basking.
Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2016 Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···················

POETRY IN TRANSLATION (CCCXXXVII): Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Ode to Age”, “Odă Bătrâneţii”

March 23rd, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCXXXVII): Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Ode to Age”, “Odă Bătrâneţii” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Now,
time, I roll you up,
I deposit you in my
bait box
and I am off to fish
with your long line
the fishes of the dawn!
Acum a sosit
timpul să te înfăşor,
să te pun în
cursă
si să pescuiesc
cu undiţa ta lungă
peştii zorilor.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:·············

POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXVIII): Michelangelo Buonarroti (1475-1564), Italy/Tuscany: “Bătrâneţe”

March 20th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXVIII): Michelangelo Buonarroti (1475-1564), Italy/Tuscany: “Bătrâneţe” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

În cursul vieţii lungi ce am avut
Bătrâna barcă vântul a-nfruntat
S-ajungă-n portul unde-a ancorat
Să ispăşesc păcate din trecut.

Mânat de fantezia mea şi arta
Din care am creat un Dumnezeu
Iluziile şi vanitatea, tot mereu
M-au amăgit, ademenindu-mi soarta.

Visul de-amor acum e prea puţin…
Ce-oi deveni, să mor de două ori,
O dat-aici şi-o alta la răscruce …

Sculptura, arta nu mai pot să-nchin
Când Duhul Sfânt mă chiamă-n zi de zori
Să fiu martir cu braţele pe cruce.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2016 Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:··················

POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXVI): Adrian MUNTEANU (b. 1948-Brasov), ROMANIA – “Scriu un sonet. Deplină amăgire”, “The Sonnet – an Eternal Tease”

March 18th, 2016 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Adrian MUNTEANU
(b. 1948, Brasov)
“The Sonnet – an Eternal Tease”

I write a sonnet as a constant tease –
Its rules are there to liberate my dream,
To be myself and follow, as I seem
To play with empty words of love and ease.
Rendered in English by Constantin ROMAN,
© 2016 Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:······················

POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXV): Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Ode to Age”, “Odă Bătrâneţii”

March 4th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXV): Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Ode to Age”, “Odă Bătrâneţii” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

I don’t believe in age.
All old people
carry
in their eyes,
a child.
Nu cred in vârstă.
Toţi bătrânii
poartă
în ochii lor,
un copil,
iar copiii
uneori
ne privesc
cu ochii înţelepţilor de demult.

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CCCLXXXIV): Mikhail LERMONTOV (1814-1841) RUSSIA: “The Sail”, “Pânzele Albe”

February 14th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXXIV): Mikhail LERMONTOV (1814-1841) RUSSIA: “The Sail”, “Pânzele Albe” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Când în albastrul, de-azur, orizont
Soarele-apare aşa minunat,
Oare de ce m-a împins a mea soartă
Spre mii de primejdii să fi înfruntat?

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London

Below, a current azure bright,
Above, a golden ray of sun…
Rebellious, it seeks out a storm
As if in storms it could find peace!

[Read more →]

Tags:···················

Poetry in Translation (CCCLXXXIII): Sophia PARNOK (1885-1933) RUSSIA: “Today I do not want you”, “Astăzi nu vă vreau”

February 12th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXXIII): Sophia PARNOK (1885-1933) RUSSIA: “Today I do not want you”, “Astăzi nu vă vreau” · Books, Famous People, History, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Don’t seduce me down dark alleys,
To the places left behind –
To the bold or to the timid
Lips I’ve kissed so many times.
Nu mă-mbia să merg pe căi de noapte,
Spre locuri ce-am lăsat demult departe.
Celui mult prea timid, sau prea adept
De sânuri, ce demult am strâns la piept.

[Read more →]

Tags:··························