Prompt me, God;
But not yet. When I speak,
Though it be you who speak
Through me, something is lost.
The meaning is in the waiting.
‘Kneeling’
Prompt me, God;
But not yet. When I speak,
Though it be you who speak
Through me, something is lost.
The meaning is in the waiting.
‘Kneeling’
Tags:"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·English·London·poem·poet·poetry·poezie·priest·R. S. Thomas. Welsh poet·Romania·romanian·traducere·translation·translator·“Acting”·“Arta dramatică”
I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
Moartea ce am visat o strâng la piept, ca pruncul.
Viaţa ce-am căutat n-a fost decât un mit…
Pe căi ce am umblat mi-am regăsit mormântul.
Acuma mor, în fine, dar sunt neîmplinit.
Pocalul ce-a fost plin acuma e golit…
Cândva am mai sperat, dar sunt un om sfârşit.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Chidiock Tichborne·death·drawn and quartered·editor·elegie·elegy·Elisabethan·English·gallows·London·martyr·poet·poetry·poezie·roman catholic·Romania·romanian·traducere·translation·translator
À peine y descendîmes-nous à petits pas,
Qu’une aube resplendit, où l’aube n’était pas :
Quelle vierge exhibée, à saveur longue et âpre,
Faveur pour les marchands, langueur des opiniâtres !
De-abea ne luară paşii, tiptil, vorbind în şoapte,
Când soarele apare sa ne orbească, frate,
Şi-o fiinţă androgină, c-un zâmbet trist şi aspru,
Dezlănţuie favoruri, cu gesturi de teatru.
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"free and happy"·"free love"·"Poetry in Translation"·abu nuwas·androgin·androgynous·arabic·baghdad·editor·free·Liber·love·Patrick Mégarbané·Persian·poet·traducator·translator·wine·“Liber si ferice”·“Libre et gaillard“
Vesperală
Constantin_Oprişan
Şi vântul, şi cântul, şi inima-mi frântă,
Şi toamna, şi frunza-şi trăiau agonia.
Tăcere… Un flaut mai cântă:
Maria, Maria, Maria!
The battered Soul is breaking,
Like tree leaves on Golgotha’s road.
As a prayer, a lone flute is singing,
Oh, Mary – the Mother of God!
Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Communist prisons"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Cluj University·Constantin Oprişan·died in prison·editor·English·Gherla prison·Ion Turcanu - communist torturer·Jilava prison·London·Mary the Mother of God·Pitesti prison·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·student of Heidegger·traducator·traducere·translation·translator·unmarked grave·Vesperală·victim of stalinist brutality·yortured·“Prayer”
Ask of Me
Shlomo (Solomon) ibn GABIROL
Aka AVICEBRON
Ishmael’s offspring command
Back to his Arab land,
As his mother of old
To her mistress was told
To return and submit to her hand.
Şi precum Ismail l-a mânat
Să se-ntoarcă la câmpul arat,
Tot aşa muma lui, prea-bătrână,
Iubitei lui i-a strigat
Să se-ncline voinţei ei de stăpână.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Ask of me·AVICEBRON·Cere-mi·editor·English·Jewish Andalus·London·Malaga·poem·poet·poetry·poezie·romanian·Solomon ibn GABIROL·traducere·translation·translator·Valencia
Imnul golanilor (refren):
Cristian PAŢURCĂ
Mai bine haimana, decât trădător
Mai bine huligan, decât dictator
Mai bine golan, decât activist
Mai bine mort, decât comunist.
Hoodlum’s Song (refrain)
Cristian PAŢURCĂ
I’d rather be a hoodlum than be a nation’s traitor.
I’d rather be a vandal, than be a scum-dictator.
I’d rather be a punk, than Party activist.
I’d rather be long-dead, than rabid Communist!
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Bucharest·Communist·Cristian PAŢURCĂ·dictatorship·editor·English·folk singer·Hoodlum song·Imnul Golanilor·London·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·uprising
„Rinocerizarea” devine posibilă după „cucerirea puterii prin modificarea mentalității, grație hegemoniei ideologice veșnic atentă ca cele spuse și publicate să nu-i fie defavorabile (vezi Ion Varlam, Pseudoromânia. Conspirarea deconspirării, București, Ed. Vog, 2004, p.68).
Tags:"Isabela Vasiliu-Scraba"·Adrian Maniu·Alex. Lapedatu·Alexandru Dragomir·Alexandru Marcu·Anița Nandriș Cudla·Dumitru Caracostea·Eric Tappe·George Brătianu·George Fotino·Grigore Nandriș·Ioan Lupas·Ion Nistor·Ion Pelivan·Ion Petrovici·Mabel Nandris·Radu Rosetti·rinocerizare·Sighetul Marmației·Silviu Dragomir·Ștefan Meteș·Teofil Sauciuc-Săveanu·Victor Papacostea·Zenovie Pâclișanu·„corespondența lui E.Tape”·„elita de substituție”·„istorici burghezi întemnițati”·„rinocerizarea istoricilor comuniști”
This Be The Verse
PHILIP LARKIN
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.
Căci omul moşteneşte din străbuni
Mizeria din sufletul adânc:
Să pleci din casa asta de nebuni,
Dar mai ales să n-ai cumva vre-un prunc!
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Philip Larkin"·"Poetry in Translation"·casa de nebuni·editor·English·London·Părinţii te-au nenorocit·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·Soroc·They fuck you up·This Be The Verse·traducere·translation·your mum and dad
Tu vis près de moi, telle que moi :
comme une pierre
dans la joue affaissée de la nuit.
…
Ô cet œil ivre
qui erre ici comme nous
nous confond à lui
et s’en étonne.
Exişti alături de mine, ca şi mine însumi:
ca o piatră
în obrazul supt al nopţii.
O, acest ochi beat
rătăcitor ca şi noi
ne confundă
şi este surprins.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Emil Cioran·"Le Pont Mirabeau"·"Paul CELAN"·"Poetry in Translation"·Bucuresti·evreu·exile·France·German expression·Jewish·London·Paris·poet·Poet Bucovinean·poetry·poezie·River Seine·Romania·Romanian affinities·suicide·traducere·translation
Vieţile se scurg în parallel, ca ferestrele…
fiecăruia dintre noi, nu-i mai rămâne din celălalt decât visul morţii.
La vie nous roule parallèles comme les fenêtres
chacun n’a plus de l’autre que sa mort à rêver.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"l'Oeil du Cyclone"·"Poetry in Translation"·amour·Bourgogne·Burgundy·editor·Femeia infidelă·femme infidèle·France·London·pardonner·pleur·poem·poet·poetry·poezie·romanian·traducere·translation·visul morţii