Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'quotations'

Poetry in Translation (CXVI): Angela Figuera AYMERICH (Bilbao, 1902 – Madrid, 1984), Basque Poet – “Corpul Iubitului” (Carne de mi amante – My lover’s flesh)

August 20th, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Marmură-ncinsă, fierbinte
Pătrunsă în muşchi şi în fibră.
Corpul viril al iubitului
Zvâcneşte-ncordat în fiinţă.

Suav îmi apare în braţe
Aprins de a mea mângâiere.
Dulce îi este sărutul
Un fruct ce-am muşcat însetată.

Corpul iubitului meu
Îmi intră în fibră şi-n sânge.

(Versiune în limba Română
Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:·················

Poetry in Translation (CXV): Andalusia – Poezie Arabă medievală – Ibn Shuhayd (992 – 1034), Cordoba – “După Orgie” (Después de la orgia)

August 2nd, 2012 · 1 Comment · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXV): Andalusia – Poezie Arabă medievală – Ibn Shuhayd (992 – 1034), Cordoba – “După Orgie” (Después de la orgia)Versiune în limba Română
Constantin ROMAN

După Orgie
de Ibn Shuhayd
După ce vinul care l-a băut
l-a adormit, iar ochii
paznicilor au aţipit

m-am furişat sfios în preajmă-i
Ca unul ce vrea să vină lângă el
Tiptil şi nevăzut.

M-am apropiat de el pe furiş
ca un vis, aşezându-mă alâturi
de el, uşor ca o suflare.

I-am sărutat grumazul – o podoabă albă
sorbind vinul roşu al gurii sale,
si aşa am petrecut noaptea delicios
impreună, pană când intunericul a zâmbit,
descoperind surâsul alb al zărilor.

[Read more →]

Tags:

Poetry in Translation (CXIV): Joan Salvat-Papasseit (1894-1924), Poet Catalan – “BATTLE SONG” (CÂNTEC DE LUPTĂ)

July 12th, 2012 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations

Canto a la lluita

(Joan Salvat-Papasseit – Toti Soler)

Cavaller d’un corser
qual crinera és de flames
só jo l’incendiari de mots d’adolescent.
Blasmo els déus a ple vol:
l’arraulit bestiari
tem el fuet del meu cant!

I he maridat la lluna…
(Però no dormo amb Ella, si el filisteu governa els meus domenys)

[Read more →]

Tags:·

Poetry in Translation (CXIII): Joan Margarit i Consarnau (b. 1938), Poet Catalan – “BEYOND THE BEACH…” (DINCOLO DE PLAJĂ)

July 11th, 2012 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations

BEYOND THE BEACH…
Joan Margarit i Consarnau (b. 1938)

Beyond the beach that mirrors the wind
there has to be a land where the waves
of my longing will die when the gods
have forsaken me and I am left alone.
A road that does not lead to death
is merely a blind alley.

Translated by D. Sam Abrams

DINCOLO DE PLAJĂ
Joan Margarit i Consarnau

(n. Sanaüja, 1938)

Dincolo de plaja care reflectă vântul
Trebuie să fie un ţărm unde valul
Dorului meu s-ar stinge, atunci când zeii
m-ar fi abandonat iar eu aş fi rămas singur.
Un drum care nu se-ndreaptă spre nefiinţă
Este doar un impas

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN
Londra, 8 Iulie 2012
© Copyright 2012, Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:·

Ceausescu’s “Diplomats” in Britain (Extract from: “Defying the Idiocracy” – Cambridge Memoirs, 1969-1974)

June 29th, 2012 · No Comments · Books, Diary, Diaspora, PEOPLE, quotations, Uncategorized

The burly comrade came banging at the door. There was something terribly Romanian about his banging on my door: an Englishman would have rung once, perhaps twice and after a few moments, seeing that nobody answered he will have left. I had no need to find out who it was, in order not to open the door: the Comrade was banging solidly at my door… I thought:

– This was his visiting card, the physical muscle of the uneducated, the pressing need of the apparatchik, whose mission was, come what may, to bang at my door, regardless, until somebody would respond. He should be so lucky! But what if the door gave in, under his brute force, which he might have applied at Lubyanka? These modern doors were so flimsy…

I never felt so insecure. Still, I had enough courage to tiptoe upstairs and look down from a rooftop terrace, several floors above the door. It was early afternoon and hardly anybody about, who might put him off his rude behaviour:

– Not a very good PR, Comrade, doubtless this was a textbook behaviour aquired in Moscow, with very little currency in the West!

Eventually he left:

– God bless him! He gave up on me, for the time being!

I waited long enough to make certain he had left. I went straight to the Head Porter and related the story.

– Next time he comes, you should call the police!
– What a good idea! Why haven’t I thought of it?

It took time to absorb the new rights to which I was entitled, as a free citizen. It felt like an animal born in captivity, which lived in a cage, for most of its life and now that the cage door was open it did not understand the benefits of Freedom…

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CXI): Juan Ramón Jiménez (1881-1958), Spania – “Eu nu sunt eu” (I am not I)

June 24th, 2012 · 2 Comments · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

I Am Not I
(Juan Ramón Jiménez, Spain, Nobel Prize, 1956)

I am not I.
I am this one
walking beside me whom I do not see,
whom at times I manage to visit,
and whom at other times I forget;
who remains calm and silent while I talk,
and forgives, gently, when I hate,
who walks where I am not,
who will remain standing when I die.

(Juan Ramón Jiménez, “‘I Am Not I’” from Lorca and Jiménez: Selected Poems. Translation copyright © 1973 by Robert Bly).

Eu nu sunt eu
Juan Ramón Jiménez, (1881-1958), poet Spaniol, Premiul Nobel, 1956

Eu nu sunt eu.
Eu sunt celălalt
mergând alături de mine, nevăzut,
şi totuşi care reuşesc să il vizitez,
dar alte ori uit să o fac;
cel ce ramâne calm şi liniştit când vorbesc,
şi care mă iartă, cu blândeţe, când urăsc,
care păşeşte acolo unde nu sunt,
care stă de veghe când voi muri.

versiune în limba Română de Constantin ROMAN
Londra, 24 Iunie 2012
© Copyright 2012, Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:·

Poetry in Translation (CX): Joseba SARRIONANDIA (n. 1958), Poet Basc – ÎNTOARCEREA ACASĂ (Return Home)

June 22nd, 2012 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CX): Joseba SARRIONANDIA (n. 1958), Poet Basc – ÎNTOARCEREA ACASĂ (Return Home)
cu braţul plin de hărţi, la subţioară
m-ai trimis de-acasă
prin coclaurile fricii
in căutarea cântecului de sirenă
tot ce ţi-am adus din peregrinarile mele
au fost doar nişte pietricele, măruntv de cremene
şi cuiburi, destrămate de mierle
care zboară in străfundul întunecat al junglei
timpul a inghiţit cărarea
şi aşa, m-am întors acasă la tine
dar uşa ta era nouă
şi lacătul schimbat

versiune în limba Română de Constantin ROMAN
Londra, 22 Iunie 2012
© Copyright 2012, Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CIX): Giuseppe Joacchino BELLI (1791-1863) – Creatura

June 21st, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

CREATURA
Giuseppe Joacchino BELLI (1791-1863)
(Poet Italian de expresie Trasteverină)

Ascultă-i muma-i debitând prostii
De-abea că l-a născut in bătătură
Şi zice că-i deştept, şi chiar se jură
De-ai contrazice-o palmă vei primi.

El ştie tot şi toate dela sine.
E limpede ca ploaia din senin;
E-o capodoperă, aşa cum nu mai ştim
Şi plin de haruri: este o minune.

De fapt, nu e decât un maimuţoi
Un prostânac şi-o creatură seacă
Ce toata ziua plânge şi se cacă.

Dar măsii, i se pare-acest puţoi
Ca fiind cel mai isteţ invăţăcel
Căci mamele, ori unde, sunt la fel.

Versiune in limba Romană de Constantin ROMAN,
Londra, 19 Iunie 2012
© Copyright 2012, Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation (CVIII): Blas de OTERO (n. 1916, Bilbao, Ţara Bască , Spania ) – Vreau pace şi libertate de cuvânt

June 19th, 2012 · 1 Comment · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

VREAU PACE ŞI LIBERTATE DE CUVÂNT
Blas de OTERO (Bilbao 1916 – Madrid 1970), Poet Basc

Vreau pace si libertate de cuvânt
Scriu
pentru ocrotirea regatului,
a omului si a dreptăţii. Vreau
dreptul la pace
şi la libertate de cuvânt. Articulez
“tăcerea”
“umbra”, “vidul,
etc.
Predic
despre “om şi drepturile omului
despre “Oceanul Pacific”
sau despre oricare alt subiect accetabil.
Vreau pace şi libertate de cuvânt.

(Versiune în limba Română de Constantin ROMAN
Londra, 19 Iunie, 2012
© Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CVII): Rikardo ARREGI (n. 1958, Gasteiz, Ţara Bască , Spania ) – Domeniu Muzical

June 5th, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Domeniu Muzical
(Rikardo ARREGI, n. 1958, Gasteiz, Ţara Bască, Spania, Poet Basc)

Cântă-mi un Lieder de Schubert, unul trist;
Träumerei sau Lindenbaum, plin de păduri nesfârşite,
Reavărsând apele limpezi, scăldate de o dragoste imposibilă.
Cântă pianissimo şi interpretează liedul cel mai trist
Fă-i loc, bietului Franz, la gura sobei.
Şi de vei cânta, cumva, cuvântul Herz,
Ai grije să ii dai tonul şi modulaţia potrivită,
Să ne închipuim că suntem romanticii
Anilor o mie opt sute două zeci şi şapte
Şi că unul dintre noi ar suferi de o boală incurabilă
Pentru că nimeni nu va înţelege vre-o dată
Curajul nostru, frumuseţea noastră.

Versiune in limba Română de Constantin ROMAN,
Londra, Iunie 2012

[Read more →]

Tags:···········