Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'quotations'

Poetry in Translation (CLXIX): Emily LAWLESS (1845 – 1913), IRELAND – “In Spain”, “În Spania”

February 17th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXIX): Emily LAWLESS (1845 – 1913), IRELAND – “In Spain”, “În Spania” · Poetry, quotations, Translations

Emily LAWLESS
(1845 –1913)

Your sky is a hard and a dazzling blue,
Your earth and sands are a dazzling gold,
And gold or blue is the proper hue,
You say for a swordsman bold.

In the land I have left the skies are cold,
The earth is green, the rocks are bare,
yet the devil may hold all your blue and your gold
Were I only once back there!

Cerul vostru de fier e-un albastru de-azur
Iar pământul de aur sclipind
Amintind de strămoşii din vremi de demult
Dârji in luptă, cu pieptul flămând.

Dar in ţara bătrânilor mei. ceru-i aspru,
Munţii sterpi, iar moşia uitată.
Şi la naiba cu galbenii şi cu cerul albastru
Doar la vatra din sat să ne-ntoarcem odată.

[Read more →]

Tags:···············

Marea păcăleală – Scrisoarea lui Bata Marianov catre Sorin Iliesiu

February 10th, 2013 · 2 Comments · Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations

“Ce treabă are “x” sau “y” să se amestece în biografia mea?”, îşi va spune dumnealui. Numai că situaţia se poate schimba total în cazul în care cel în cauză s-a expus public aşa de intens cum a făcut-o el. Dacă cineva îşi arogă hedonic şi fără reticienţe postura de creator de opinie şi pe cea de purtător de cuvânt al conştiinţei neamului, se poate aştepta şi la faptul ca cineva, cândva, să-l întrebe de una sau de alta… (…)
În ce mă priveşte, până acum, n-am spus mare lucru împotriva lui — de fapt, aproape nimic (cu excepţia acelei scrisori în legătură cu bombardarea Serbiei, cînd el era ministru de externe). (…)
Faţa lumii se schimbă puternic, nici cea a României nu poate rămâne la fel. A apărut, chiar în viaţa publică, o generaţie tânără, decomplexată faţă de trecut, informată şi, de ce să nu recunoaştem, cam disperată. Pentru aceştia, “piruetele biografice” întortochiate şi contradictorii a lui Andrei Pleşu (şi ale altora ca el), foarte iscusit împachetate într-un fals martiriu de ex-disidenţi, începe să nu mai fie o garanţie morală. În orice caz, nu una care să mai justifice imbatabilele poziţii pe care şi le-au monopolizat neruşinat. De douăzeci şi ceva de ani asta fac: s-au aşezat boiereşte pe sfântul tron cultural şi nu mai lasă pe nimeni să se apropie de sanctuar. Cenzurează şi admonestează la fel de drastic cum se făcea şi pe vremea “odiosului”. Aşa stând lucrurile, mă gândesc că aceşti copii or avea tot dreptul să le tragă picioare în fund celor care au contribuit substanţial la aducerea ţării la sapă de lemn.
Celor din “Primăverii” nu le făcea nimenea nimic, numai pe noi ne fugărea miliţia să ne taie pletele şi să ne radă bărbile… Sorine, toţi aceştia sunt din una şi aceeaşi gaşcă. Sunt la cataramă cu Petre Roman (puţin mai mare ca ei), fiul lui Valter Roman, şeful politic al armatei române de pe vremea lui Stalin (atunci când părinţii noştri erau la ocnă, ca deţinuţi politici)… Ce fac aceşti domni şi doamne acolo, la Fundaţia “Noua Europă” — înfiinţată special pentru ei, ca să aibe lefuri frumuşele? La ora actuală nu fac nimic remarcabil: doar taie frunze la câini pe banii “tăiaţi” de Băsescu din amărâtele de pensii ale lui nea Grigore şi tanti Mărioara… Cel puţin, Patapievici la Institutul Cultural Român împreună cu Mircea Mihăieş, mai fac din când în când câte-o tâmpenie, cum ar fi, de exemplu, a compara neamul românesc – pe spinarea căruia trăiesc ca ploşniţele – cu o fecală…

[Read more →]

Tags:······

Poetry in Translation (CLXVIII): D.H. LAWRENCE (1885 – 1930), England, – “Volcanic Venus”, “Erupţie vulcanică”

February 7th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXVIII): D.H. LAWRENCE (1885 – 1930), England, – “Volcanic Venus”, “Erupţie vulcanică” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Erupţie vulcanică
D.H. Lawrence (1885 – 1930)

Vai, în ce lume trăim!
Femeia e ca un vulcan
într-o erupţie aproape nesfârşită.
Suntem cu toţii tensionaţi, umblând într-o lume de vulcani
ce aruncă valuri de cenuşe.
Este tulburător, chiar, să te culci cu o zeiţă în miniatură
şi extenuant să pătrunzi craterul de lavă, al acestui mic Vezuviu
neştiind când vei provoca vre-un cutremur.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CLXVI): Federico Garcia LORCA (1898-1936) – “Despărţire”, “Despedida”, “Saying Goodbye”

February 4th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXVI): Federico Garcia LORCA (1898-1936) – “Despărţire”, “Despedida”, “Saying Goodbye” · Poetry, quotations, Translations

Despărţire
Federico Garcia Lorca (1898 – 1936)

Îmi voi lua rămas bun
la crucea drumului
ca să iau cărarea
sufletului meu.

Dar voi reînvia
clipe triste.
ajungând la poarta grădinii
cântecului meu limpede
si voi începe să tremur
ca luceafărul dimineţii.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CLXV): “Federico Garcia LORCA”, Spain, (1898-1936) – “Cântec călare”, “Canción de jinete”, “Rider’s Song”

February 4th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXV): “Federico Garcia LORCA”, Spain, (1898-1936) – “Cântec călare”, “Canción de jinete”, “Rider’s Song” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Cântec călare
Federico Garcia LORCA (1898-1936)
Cordoba.
Departe şi solitară.

Cal negru, lună plină,
hrana-n traistă.
Deşi cunosc drumul
totuşi, nu voi sosi la Cordoba.

Prin câmpii, prin vânt,
Cal negru, lună-ncinsă.
Moartea mă priveşte in faţă
din turnurile Cordobei.

Uite ce lung e drumul!
Uite ce aprig e calul!
Uite, Moartea m-aşteaptă
înainte s-ajung la Cordoba.

© 2013 Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CLXIV): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “Notre légende”, “Legenda noastră”, “Our Legend”

January 30th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXIV): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “Notre légende”, “Legenda noastră”, “Our Legend” · Poetry, quotations, Translations

Ce soir-là, sur un fond de graves tumultes
quelque chose ineffablement changea
ici, dans la terrestre époque de brumes et d’argile
et dans les contrées lunaires voisines de là-haut.
Le pays acquit des carat
qu’aucune balance n’a pesés.

D’argent se firent, ô, les marches, les fronts,
des purs témoins aux créations de l’univers.
Et nous deux, nous nous devinions, delivrés des pénombres,
comme deux êtres de soie en marche.

À cette heure exaltée, d’alchimie célèste,
nous obligeames la lune – et quelques autres astrres
à tourner
autours de nos coeurs.

En Français par Constantin ROMAN
Bucarest 1967, Londres, 2013
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CLXII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “J’ai compris le péché qui pèse sur ma maison” , “The sin that burdens my house”

January 26th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “J’ai compris le péché qui pèse sur ma maison” , “The sin that burdens my house” · Poetry, quotations, Translations

J’ai compris le péché qui pèse sur ma maison
Lucian BLAGA (1895 – 1961)

J’ai compris le péché qui pèse sur ma maison
comme une mousse ancestrale.
Oh, pourquoi ai-je interprété les temps et le zodiaque
autrement que la vieille qui rouit le chanvre dans l’étang?
Pourquoi ai-je désiré un autre sourire que celui du tailleur de pierre
qui fait jaillir des étincelles au bord du chemin?
Pourquoi ai-je aspiré à un autre sort
dans le monde des sept jours
que celui du sonneur de cloches qui conduit les morts au ciel?
Passant, donne-moi ta main, et toi qui t’en vas
et toi qui viens.
Tous les troupeaux de la terre ont des auréoles saintes
au dessus de leurs têtes.
C’est ainsi que je m’aime dorénavant:
un parmi beaucoup d’autres
En Français par Constantin ROMAN
Bucarest 1967, Londres, 2013

[Read more →]

Tags:················

Poetry in Translation (CLXI): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “Lettre” (Scrisoare)

January 26th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXI): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “Lettre” (Scrisoare) · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

LETTRE (Scrisoare)
Lucian BLAGA (1895 – 1961)
Je suis plus vieux que toi, ma mère,
mais toujours celui que tu connais:
les épaules un peu voutés
et penché sur les questions des hommes.
Je ne sais toujours pas pourquoi tu m’as fait voir le jour.
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:··············

Poetry in Translation (CLX): Lucian BLAGA (1922 – 1985), “Dernier mot” (Ultimul cuvânt)

January 26th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLX): Lucian BLAGA (1922 – 1985), “Dernier mot” (Ultimul cuvânt) · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

If Cioran is considered the contemporary extension of Nietsche, and his thoughts written in French are translated in many languages, Lucian’s Blaga’s works remain highly mystical, close to the primeval myth and to his village roots and, sadly, very little translated in foreign languages.
Like Cioran, Blaga was born the son of an Orthodox priest in a small village of Transylvania at the time when this province was still part of the Habsburg empire. By the time of his maturity his contribution to Phylosophy and poetry was recognised by being elected a Fellow of the Romanian Academy, just before the Second World War. With the advent of Communism in Romania the last two decades of his life were spent in obscurity, interspersed with time in the Communist prisons, reduced to silence and physical incapacity.

[Read more →]

Tags:········

They came by Orient Express – Cameos of Times Past by Constantin ROMAN (I)

January 13th, 2013 · Comments Off on They came by Orient Express – Cameos of Times Past by Constantin ROMAN (I) · Books, Diaspora, OPINION, PEOPLE, quotations, Reviews, Translations

It must have taken the future English bride infinitely longer to get used to her picturesque, yet desperately primitive, adopted country. The couple got married, in spite of the many differences that separated them – Antoine being Elizabeth’s senior by 19 years and Elizabeth herself still being rather bruised from an emotional relationship with a previous English suitor. In the event it was quite understandable that the Asquith parents, while finding the Romanian prospect quite charming, would still have preferred their daughter to marry an Englishman of the best type. Nevertheless, the wedding to the Romanian diplomat, Prince Antoine Bibesco, took place in London’s fashionable St. Margaret’s church Westminster, in April 1919. It was a time when the Romanian nobility married frequently into French, German or Italian aristocratic families. The Bibesco-Asquith wedding was London’s wedding of the year, with the great and the good attending, from Queen Mary to George Bernard Shaw.

[Read more →]

Tags:··········