Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'quotations'

POETRY IN TRANSLATION (CCXLVIII): ENGLAND – Louis de BERNIÈRES (b. 1954): “Romance”, “Romanţă”

January 28th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLVIII): ENGLAND – Louis de BERNIÈRES (b. 1954): “Romance”, “Romanţă” · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

“Te iubesc!”- a spus ea, surprinsă să fi rostit-o prima oară,
Şi intrebându-se cum ar fi: a descoperit
O situaţie interesantă!

“Şi eu te iubesc!”- a răspuns el, repetând o frază obişnuită,
Plină de anticipări nefaste, şi sperând
Sa o îmbrobodească şi pe ea.

‘I love you’, she said, never having said it before,
And wondering what it was like; she found it
An interesting experience.

‘I love you too’, he said, having said it many times
For nefarious purpose, and hoping it would
Work with her as well.

[Read more →]

Tags:···········

POETRY IN TRANSLATION (CCXLVII): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Le garçon maudit”, “The doomed Boy”

January 27th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLVII): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Le garçon maudit”, “The doomed Boy” · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations

Il n’aura jamais été vu dans les rues du port,
Avec ses lèvres idéales et ses membres idéales,
Tourbillonnant et dansant dans les boites de nuit,
Ou bien faisant le pied de grue, dans l’ombre,
Au coin des rues sombres, réchauffé brièvement par des joies passagères,
Voletant et glissant, un chapeau rabattu sur son visage
Comme tous les autres garçons beaux et maudits.
Version Française par :
Constantin ROMAN, Londres

[Read more →]

Tags:··············

POETRY IN TRANSLATION (CCXLVI): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Tânărul chipeş”, “The doomed Boy”

January 26th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLVI): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Tânărul chipeş”, “The doomed Boy” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

He was handsome as Endymion, cast about him
The scent of virile cologne, showed brilliant teeth
When he smiled, made confident conversation,
Lived well on his father’s wealth.
………….
He wasn’t detected down in the streets of the port,
With his ideal lips and his ideal limbs,
Whirling and dancing in basements, standing in shadows
On dim street corners, warmed briefly by transient joys,
Flitting and gliding, his hat pulled over his face
Like all the other doomed and beautiful boys.

[Read more →]

Tags:················

POETRY IN TRANSLATION (CCXLV): Giuseppe Gioacchino BELLI (1791-1863), Italian Trasteverin Poet: “ “La scrupulosa”, “Scrupule”

January 24th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLV): Giuseppe Gioacchino BELLI (1791-1863), Italian Trasteverin Poet: “ “La scrupulosa”, “Scrupule” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Inzomma, cazzo, se pò avé sto bbascio?
se pò ttastà un tantino er pettabbotto?
Ma nnun avé ppavura, che ffo adascio:
cuanto che ssento che cce tienghi sotto.

Ce naiba, n-o să-mi dai nici un sărut?
Nici sânul n-oi putea să ţi-l alint?
N-ai teamă, o s-am grije când te prind:
Doar vreau să aflu ce-ai pe dedesubt.

[Read more →]

Tags:······

POETRY IN TRANSLATION (CCXLIV): Pierre REVERDY, (1889 – 1960), FRANCE, “Tard dans la vie”, “Late in life”, “Amurgul vieţii”

January 24th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLIV): Pierre REVERDY, (1889 – 1960), FRANCE, “Tard dans la vie”, “Late in life”, “Amurgul vieţii” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations, Uncategorized

Je suis dur
Je suis tendre
Et j’ai perdu mon temps
A rêver sans dormir
A dormir en marchant
Partout où j’ai passé
J’ai trouvé mon absence
Je ne suis nulle part
Excepté le néant

[Read more →]

Tags:·········

POETRY IN TRANSLATION (CCXLIII): Cecco ANGIOLIERI, (1260 – ca. 1312), Italian-Tuscan Poet, “S’i’ fosse foco….”, “If I were Fire…”, “De-aşi fi un Foc de pară…”

December 27th, 2013 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLIII): Cecco ANGIOLIERI, (1260 – ca. 1312), Italian-Tuscan Poet, “S’i’ fosse foco….”, “If I were Fire…”, “De-aşi fi un Foc de pară…” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

S’i’ fosse Cecco, com’ I’ sono e fui,
torrei le donne givani e leggiadre;
le zoppe e laide lasserei altrui.

True to Myself, as I had always been,
I’d keep in tow the loveliest of girls,
And leave the ugliest of them, to others.

De aşi fi eu-însumi, ca întodeauna,
M-aşi veseli cu fetele frumoase,
Iar slutele – să tragă doar ponoase!

[Read more →]

Tags:···············

POETRY IN TRANSLATION (CCXLII): Herbert ASQUITH, (1881-1947), ENGLISH Poet, “A Dedication”, “Inchinare”

December 24th, 2013 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLII): Herbert ASQUITH, (1881-1947), ENGLISH Poet, “A Dedication”, “Inchinare” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

A Dedication
Herbert Asquith
(1881-1947)

FRIEND if all these verses die:
Soon will you, and soon will I
But, if any word should live,
Then that word to you I give.

Închinare

Ptietene, când versu-mi va muri,
Şi noi aşa ne-om duce.
Şi-o rimă, doar, de ar mai fi, –
La piept să-ţi fie cruce.

Rendered in Romanian by: Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:···········

POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): Herbert ASQUITH, (1881-1947), ENGLISH Poet, “The Fallen Subaltern”, “Soldatul-Erou”

December 23rd, 2013 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): Herbert ASQUITH, (1881-1947), ENGLISH Poet, “The Fallen Subaltern”, “Soldatul-Erou” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

The Fallen Subaltern
Hebert Asquith
(1881-1947)

The starshells float above, the bayonets glisten;
We bear our fallen friend without a sound;
Below the waiting legions lie and listen
To us, who march upon their burial-ground.
Soldatul-Erou
Herbert Asquith
(1881-1947)

În cânt de clopote şi în sclipiri de săbii
Tovaraşul de arme-l îngropăm,
Iar în ţărână suflete-adormite
Ascultă cum păşim mormântul lor.
Rendered in Romanian by: Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:·····················

POETRY IN TRANSLATION (CCXL): British ANONYMOUS, “Love of Yesteryear”, “Lament”

December 19th, 2013 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXL): British ANONYMOUS, “Love of Yesteryear”, “Lament” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Love of Yesteryear
(British Anonymous)

As love of yesteryear is gone,
Lost in a dream of smoke,
Now I am sad and feel forlorn
With what I have to cope.
I dreamt of castles in the air
To share a love so true,
But now am lost and in despair
To have believed in you.
Gone are the nights of dreams so smug
For us a home to share:
I’d give a Kingdom for a hug,
Should you have one to spare.

© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:

POETRY IN TRANSLATION (CCXXXIX): Giuseppe Gioacchino BELLI, (1791 – 1863), Italian Poet of Trastevere Dialect, “Er mortorio de Leone Duodescimosiconno”, “The Funeral of Pope Leo XII”, “Papa Ludovic XII”

December 16th, 2013 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXXXIX): Giuseppe Gioacchino BELLI, (1791 – 1863), Italian Poet of Trastevere Dialect, “Er mortorio de Leone Duodescimosiconno”, “The Funeral of Pope Leo XII”, “Papa Ludovic XII” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

POETRY IN TRANSLATION (CCXXXIX): Giuseppe Gioacchino BELLI, (1791 – 1863), Italian Poet of Trastevere Dialect, “Er mortorio de Leone Duodescimosiconno”, “The Funeral of Pope Leo XII”, “Papa Ludovic XII” Giuseppe Gioacchino BELLI, (1791 – 1863), Er mortorio de Leone Duodescimosiconno Jerzera er Papa morto c’è ppassato propi’avanti, ar cantone de Pasquino. Tritticanno la testa sur […]

[Read more →]

Tags: