Then, we will go out into the winter storm
To walk against the wind,
As we always do, as we did before,
Then we part – happily, just with a smile,
Till the next rendezvous – after quite a while.
Entries Tagged as 'quotations'
Poetry in Translation (CCCXXVII), Grażyna CHROSTOWSKA (1921-1942), POLAND: “I would wander”, “Mă-ntreb…”, (Wędrowałabym…)
March 13th, 2015 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English into Romanian"·"German camp"·"Grażyna Chrostowska "·"Poetry in Translation"·"Political prisoner"·"Ravensbrück concentration camp"·(Wędrowałabym...)·editor·English·European·Literature·Lublin·poem·poezie·Poland·Polish·prisoner·Ravensbrück·romanian·translation·translator·WWII·“I would wander”·“Mă-ntreb…”
Poetry in Translation (CCCXXVI), Eric Otto SIEPMANN (1903-1970) ENGLAND: “Epitaph”, “Epitaf”
March 2nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXVI), Eric Otto SIEPMANN (1903-1970) ENGLAND: “Epitaph”, “Epitaf” · Books, Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Eric Otto SIEPMANN (1903-1970)
„Epitaph”
Here at my desk I mock my fate,
If help comes now, it comes too late,
The valued pictures in my mind,
My sheer neglect, have made me blind.
My dream deserved a steady look,
I failed to put it in a book,
And now, and now I cannot see,
My dream destroyed reality…
No fact consoles me for my flight,
No truth can give me back my sight,
No dream can make me think I see,
No life is left, so bury me.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"English into Romanian"·Anglia·author·Constantin ROMAN - londra·dream·editor·England·Epitaf·Epitaph·Eric Siepmann·fate·Flight·London·Mary Wesley·neglect·poem·poezie·reality·suicidal·traducere·translation·truth
Poetry in Translation (CCCXXV), Constantin ROMAN, ENGLAND / ROMANIA: “Chelsea Bridge”
February 26th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXV), Constantin ROMAN, ENGLAND / ROMANIA: “Chelsea Bridge” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Now I shall seek endlessly
the streets where we walked together
I will drag along my fading dreams
starting at Chelsea Bridge
(Constantin ROMAN, ENGLAND / ROMANIA: “Chelsea Bridge”)
(Poetry: Centre for Romanian Studies – London)
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Chelsea Bridge"·"Constantin Roman"·against the tide·castles in the air·dreams·dystopian·England·expectations·fading dreams·Montepulciano·poet·poetry·rendez vous·Romania·vacant eyes
Constantin ROMAN: “Voices & Shadows of the Carpathians” – Part 2 of 2
February 22nd, 2015 · 3 Comments · Books, Diary, Diaspora, Famous People, OPINION, PEOPLE, quotations
“His dutiful, zealous iconoclasm, his personal cultural revolution, his damage to Romania’s cultural heritage were all adequately recompensed by his masters, both overt and covert: Ceausescu’s shadow was cast large, well after his demise, it was functioning very well, according to the same tenets of “cultural demonology.”
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"famous Romanians"·Cultural Attache·Eastbourne·editor·Romanian embassy London·talk·WI - Women Institute
Constantin ROMAN: “Voices & Shadows of the Carpathians” Postface (Part 1 of 2)
February 20th, 2015 · Comments Off on Constantin ROMAN: “Voices & Shadows of the Carpathians” Postface (Part 1 of 2) · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, quotations
“Now, I am a person who likes simple words. It is true, I had realised before this journey that there was much evil and injustice in the world that I had now left, but I had believed I could shake the foundations if I called things by their proper name. I knew such an enterprise meant returning to absolute naiveté. This naiveté I considered as a primal vision purified of the slag of centuries of hoary lies about the world.” (Paul Celan)
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Voices and Shadows of the Carpathians·anthology·Brancusi·CARAGIALE·Celan·Cioran·communism·Cultural Attache·Diaspora·dictatorship·Eastbbourne·England·exile·EXILES·Geophysicist·Ionesco·London·nomenklaturist·romanian·Romanian embassy London·talk·Women's Institute
Poetry in Translation (CCCXXIV), “Păstorel” TEODOREANU (1894-1964), ROMANIA: “Sadoveanu”, in Romanian, English & French verse
February 19th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXIV), “Păstorel” TEODOREANU (1894-1964), ROMANIA: “Sadoveanu”, in Romanian, English & French verse · Diaspora, Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Sadoveanu filo-Rus,
Stă cu curul spre Apus:
Ca s-arate-Apusului
Care-i fața Rusului”.
Sadoveanu’s Russian farse,
To the West it turned its arse,
To show to the Allied Press
What’s the Russians real face.
Sadoveanu, filo-Russe,
A devoilé son anus:
Pour montrer à l’Occident
Le visage d’un Russe brillant.
Poetry in Translation (CCCXXIII): Alberto BEVILACQUA (1934, Parma – 2013, Roma), EMILIA ROMAGNA / ITALY – “Anima amante”, “Suflet Îndrăgostit”, “Falling in Love”
February 17th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXIII): Alberto BEVILACQUA (1934, Parma – 2013, Roma), EMILIA ROMAGNA / ITALY – “Anima amante”, “Suflet Îndrăgostit”, “Falling in Love” · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
My soul had fallen in love by mistake on a diary page from faraway lands maybe you will belong to me because I could have anybody and it’s not absolutely necessary to have you my taste is different we shall try to speed up Eternity to enjoy a few moments.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Alberto BEVILACQUA·editor·EMILIA ROMAGNA·English·Italian·Italy·London·Parma·Roma·romanian·traducere·translation·“Anima amante”·“Falling in Love”·“Suflet Îndrăgostit”
Poetry in translation (CCCXXII): Ion MINULESCU (1881– 1944), (ROMANIA) – “Rugă pentru Duminica Floriilor”, “Palm Sunday Prayer”
February 14th, 2015 · Comments Off on Poetry in translation (CCCXXII): Ion MINULESCU (1881– 1944), (ROMANIA) – “Rugă pentru Duminica Floriilor”, “Palm Sunday Prayer” · Books, Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
A glittering pearl necklace, made of sunflower seeds,
A double-winged Pegasus out of a humble bee …
Forgive me, though, dear Father, of this – mine foolish jest,
To have imagined Thee –
As I thought might be best…
But the World was too pallid, than I thought it might be.
My Lord, sprinkle my eyebrows, with drops of holly sea.
Chastise my sinful body,
Behold my tongue of python,
Remove the foolish demon, that pronounced the unheard.
Do give zest to my body, depicted in Your icon…
To forget I was ever beholden by Thy word!
Rendered in English from the original Romanian verse: by Constantin ROMAN, London
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Constantin Roman"·"Romanian into English"·Center for Romanian Studies - London·Dumnezeu·editor·God·Ion Minulescu·lawyer·Literature·Paris·poet·poezie·Romania·Symbolist·traducere·translation·translator·verse·“Palm Sunday Prayer”·“Prayer”·“Rugă pentru Duminica Floriilor”
Poetry in Translation (CCCXX): George TOPÂRCEANU (1886-1937), ROMANIA – “L’âne philosophe”, “Măgarul filosof”, “The Philosopher Ass”
February 8th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXX): George TOPÂRCEANU (1886-1937), ROMANIA – “L’âne philosophe”, “Măgarul filosof”, “The Philosopher Ass” · Diaspora, Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Un jeune âne amoureux d’une noble cavale,
Lui demanda la main (le sabot de devant).
— Mais… vous êtes du peuple, et moi — je suis pur sang,
Je vous ferai cocu! lui promit-elle.
— J’avale
Tout ce que vous voudrez! dit l’âne sans émoi,
Car…
Moralité:
Promettre c’est noble, tenir serait bourgeois…
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin ROMAN" London·"County Argeș"·"George TOPÂRCEANU"·"Memorial House"·"Poetry in Translation"·ass·Bourgeois·cuckold·editor·French into English·French into Romanian·low breed·mare·Nămăești·noble·pedigree·poet·promise·Romania·TOPÂRCEANU·traducteur·traduction·translation·translator·writer·“L’âne philosophe”·“Măgarul filosof”
Poetry in Translation (CCCXIX): Rudyard KIPLING (1865-1936), ENGLAND – “Mother o’ Mine”, “O, mamă, dulce mamă!”
February 5th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXIX): Rudyard KIPLING (1865-1936), ENGLAND – “Mother o’ Mine”, “O, mamă, dulce mamă!” · Famous People, Poetry, quotations, Translations
If I were hanged on the highest hill,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!
I know whose love would follow me still,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!
If I were drowned in the deepest sea,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!
I know whose tears would come down to me,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!
If I were damned of body and soul,
I know whose prayers would make me whole,
Mother o’ mine, O, mother o’ mine!
Dac-al meu trup şi suflet în gheenă ar fi,
Numai ruga ta, mamă, m-ar putea mântui.
O, mamă, dulce mamă!
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin ROMAN" translator·"Poetry in Translation"·dulce mamă!”·editor·England·english - Romanian translation·love·mamă·Rudiard Kipling·sole·“Mother o’ Mine”·“O·“Prayer”