Heberto Padilla
Out of the Game
The poet! Kick him out!
He has no business here.
He doesn’t play the game.
He never gets excited
Or speaks out clearly.
He never even sees the miracles.
Heberto Padilla
Out of the Game
The poet! Kick him out!
He has no business here.
He doesn’t play the game.
He never gets excited
Or speaks out clearly.
He never even sees the miracles.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Cuba·dissident·editor·exile·Heberto PADILLA·În afara jocului·London·Out of the Game·poem·poet·poezie·romanian·traducere·translation·USA
I was nice to him
He was nice to me
Only
Our doors, our windows
Kept closed
Lest we smell each other.
Nu mă gândesc la tine
Dar când pământul aprig îmi va cuprinde pieptul
Voi visa tot mai mult la acele zile.
Tags:"anti-communist"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Herta Müller"·"native of the Banat of Romania"·"Nobel Prize for Literature".·"Poetry in Translation"·editor·English·exile·Germany·London·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·translator·writer
Then, we will go out into the winter storm
To walk against the wind,
As we always do, as we did before,
Then we part – happily, just with a smile,
Till the next rendezvous – after quite a while.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English into Romanian"·"German camp"·"Grażyna Chrostowska "·"Poetry in Translation"·"Political prisoner"·"Ravensbrück concentration camp"·(Wędrowałabym...)·editor·English·European·Literature·Lublin·poem·poezie·Poland·Polish·prisoner·Ravensbrück·romanian·translation·translator·WWII·“I would wander”·“Mă-ntreb…”
Epigram
Our good Abbot Kir
Had a dream rather queer,
Even though, he agreed, somewhat vain…
To his flute of Champagne
He would add some cassis
And he found the result utter bliss!
Când Abatele Kir, de acel renume,
S-a trezit din vis,
Turnând şampanie-n casis,
N-a crezut de fel,
Că acest cocktail,
Îi va duce o faimă în lume.
author/autor: Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·Abbot Félix KIR·author·autor·blanc de Bourgogne·bon viveur·Bourgogne·Burgundy·cassis·Catholic persecution·champagne·Deputy·Dijon·doggerel·editor·English·epigram·French National Assembly·kir cocktail·kir royal·Mayor·Moscow·Nikita Krustchev·Paris·public relations·romanian·Russia·şampanie·verse
CALIGULA
Pastorel TEODOREANU
(1894-1964)
Caligula, omnipotent
Rode his horse to Parliament.
Ceausescu more sinister
Made his ass a Minister.
Rendered in English by Constantin ROMAN,
London © 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Communist prisons"·"Constantin Roman"·"Political prisoner"·"Romanian to English"·A. O. Teodoreanu·Caligula·ditty·editor·epigram·Pastorel. poet·traducere·translation
When I was young and had no sense,
In far-off Mandalay,
I lost my heart to a Burmese girl
As lovely as the day.
Her skin was gold, her hair was jet,
Her teeth were ivory;
I said, “for twenty silver pieces,
Maiden, sleep with me”.
She looked at me, so pure, so sad,
The loveliest thing alive,
And in her lisping, virgin voice,
Stood out for twenty-five.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English into Romanian"·"George Orwell"·editor·Eric Arthur Blair·India·Mandalay·poet·poetry·Prostituţie·Prostitution·traducere·translator·verse·writer
come through my other door you cannot open this
come with your former eyes come at the time to kill
and be vigilant lest someone should follow you
vino prin uşa cealaltă, nu vei putea deschide uşa asta
vino cu ceilalţi ochi vino când vei avea timp destul
şi fii atent ca nu cumva să te urmărească cineva
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·"Political prisoner"·Attila ILHAN·exile·journalist·poet·romanian·traducere·Turkey·TURKEY: “Illicit love”·“Iubire ilicită”
Singur pe lume
Yiannis RITSOS, (1909-1990)
Ştiu că fiecare dintre noi este singur în dragoste,
Singur în faţa Soartei şi a Morţii.
Eu o ştiu. Am încercat-o. Nu ajută la nimic.
Lasă-mă, dar, să vin cu tine!
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Greece·traducere·traduction·translation·Yiannis RITSOS·“Moonlight Sonata”·“Seul au monde ”·“Singur pe lume”·“Solo”
“We say no more”,
by Radu GYR
(poem from the Communist prisons – fragment)
The frost had found its deepest home,
like hunger biting to the bone,
as night and day the wound is sore,
we clench the teeth to say no more.
6.
I’m silent like the doorway lock
And like the inmates in the dock.
At night, in all the prison cells,
I hear the friends’ tormented wails.
7.
But from afar I hear a thunder
as if the walls do fall asunder
and heavy chains break on the floor…
we clench the teeth and say no more.
(Aiud political prison)
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"anti-communist"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·"Political prisoner"·"Political prisons·AIUD Prison·editor·English·Literary Romania·Literature·prisoner of conscience·Radu GYR·romanian·Romanian to English translation·traducere·translation·“Tãcem din gurã “·“We say no more”