Această antologie este un dar minunat care surprinde prin originalitatea sa, chiar am putea spune prin aspectul său esoteric; este o cavalcadă pasionantă, până la obsesie, aidoma vocilor acestor femei extraordinare pe care le evocă.
Entries Tagged as 'PEOPLE'
Catherine Durandin prezintă: “Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women”
November 12th, 2015 · No Comments · Books, Diary, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Reviews, Science
Tags:
POETRY IN TRANSLATION (CCCLXII), Cristian PAŢURCĂ (1964, Bucharest – 2011, Bucharest), ROMANIA: “Imnul Golanilor”, “Hoodlum’s Song”
November 9th, 2015 · No Comments · Diary, Famous People, History, International Media, PEOPLE, quotations, Translations
Imnul golanilor (refren):
Cristian PAŢURCĂ
Mai bine haimana, decât trădător
Mai bine huligan, decât dictator
Mai bine golan, decât activist
Mai bine mort, decât comunist.
Hoodlum’s Song (refrain)
Cristian PAŢURCĂ
I’d rather be a hoodlum than be a nation’s traitor.
I’d rather be a vandal, than be a scum-dictator.
I’d rather be a punk, than Party activist.
I’d rather be long-dead, than rabid Communist!
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Bucharest·Communist·Cristian PAŢURCĂ·dictatorship·editor·English·folk singer·Hoodlum song·Imnul Golanilor·London·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·uprising
Isabela Vasiliu-Scraba, „Rinocerizarea” criteriului biografic la un istoric dilematic
November 6th, 2015 · No Comments · Communist Prisons, Diaspora, Famous People, History, International Media, OPINION, PEOPLE, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Reviews
„Rinocerizarea” devine posibilă după „cucerirea puterii prin modificarea mentalității, grație hegemoniei ideologice veșnic atentă ca cele spuse și publicate să nu-i fie defavorabile (vezi Ion Varlam, Pseudoromânia. Conspirarea deconspirării, București, Ed. Vog, 2004, p.68).
Tags:"Isabela Vasiliu-Scraba"·Adrian Maniu·Alex. Lapedatu·Alexandru Dragomir·Alexandru Marcu·Anița Nandriș Cudla·Dumitru Caracostea·Eric Tappe·George Brătianu·George Fotino·Grigore Nandriș·Ioan Lupas·Ion Nistor·Ion Pelivan·Ion Petrovici·Mabel Nandris·Radu Rosetti·rinocerizare·Sighetul Marmației·Silviu Dragomir·Ștefan Meteș·Teofil Sauciuc-Săveanu·Victor Papacostea·Zenovie Pâclișanu·„corespondența lui E.Tape”·„elita de substituție”·„istorici burghezi întemnițati”·„rinocerizarea istoricilor comuniști”
Poetry in Translation (CCCLX), Paul CELAN (1920, Cernăuți, Bucovina, Romania – 1970, Paris, France), ROMANIA/FRANCE: “PANTA”, “La Pente”, “Die Halde”
October 10th, 2015 · No Comments · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Science, Translations
Tu vis près de moi, telle que moi :
comme une pierre
dans la joue affaissée de la nuit.
…
Ô cet œil ivre
qui erre ici comme nous
nous confond à lui
et s’en étonne.
Exişti alături de mine, ca şi mine însumi:
ca o piatră
în obrazul supt al nopţii.
O, acest ochi beat
rătăcitor ca şi noi
ne confundă
şi este surprins.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Emil Cioran·"Le Pont Mirabeau"·"Paul CELAN"·"Poetry in Translation"·Bucuresti·evreu·exile·France·German expression·Jewish·London·Paris·poet·Poet Bucovinean·poetry·poezie·River Seine·Romania·Romanian affinities·suicide·traducere·translation
Poetry in Translation (CCCLIX), Guy Chambelland (1927-1996), FRANCE/BURGUNDY: “La Femme Infidèle”, “Femeia Infidelă”
October 9th, 2015 · No Comments · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Vieţile se scurg în parallel, ca ferestrele…
fiecăruia dintre noi, nu-i mai rămâne din celălalt decât visul morţii.
La vie nous roule parallèles comme les fenêtres
chacun n’a plus de l’autre que sa mort à rêver.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"l'Oeil du Cyclone"·"Poetry in Translation"·amour·Bourgogne·Burgundy·editor·Femeia infidelă·femme infidèle·France·London·pardonner·pleur·poem·poet·poetry·poezie·romanian·traducere·translation·visul morţii
Poetry in Translation (CCCLVIII), Nina CASSIAN (1925-2014), ROMANIA/USA: “Donna Miraculata”, “Donna Miraculata”
September 26th, 2015 · No Comments · Books, Diaspora, Famous People, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Since you betrayed me I am more becoming
A body’s carcass glowing in the dark
My fragile self, invisible, yet stark,
With frozen looks and body which is pining.
My wretched fingers can’t feel any more
My useless walk, is pining with desire…
My cruel stare invisible, yet sore –
The halo of my body still on fire.
Rendered in English by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nina Cassian"·"Poetry in Translation"·body on fire·Ceausescu·communism·Communist·cruel stare invisible·Donna miraculata·editor·English·exile·exile USA·Fellow traveller·frozen looks·London·New York·poem·poet·poetry·poezie·Prize to Communism·proletcultism·Romania·romanian·sycophant·traducere·translator
Poetry in Translation (CCCLVII), Syed FAIZAN (b. 1987, INDIA): “The Riot”, “Răzmeriţa”
September 16th, 2015 · No Comments · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
The Riot
Syed FAIZAN
Upon the horizon a crowd of men,
Appears with Crosses, Swords, Trishuls; aloud
Invoke a ‘Christ’, a ‘Ram’, an ‘Allah’, then
They kill, rape, rob and burn; until a cloud
Răzmeriţa
Syed FAIZAN
Dar iată dintr-odat’ un pâlc străin
Agită cruci, pistoale şi-şi bat joc:
Iisus, Allah, sau Bud-auzi din plin…
Ucid şi pângăresc, iau pradă şi dau foc…
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·English·English into Romanian translation·India·London·Mysore·poet·poetry·poezie·Răzmeriţa·riot·romanian·sonet·sonnet·Syed FAIZAN·traducator·traducere·translation·translator
Poetry in Translation (CCCLVI), Hugo WILLIAMS (b. 1942, England) : “The Audition”, “Oralul”
September 8th, 2015 · No Comments · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Am vrut
chiar să mă bag în closet şi să trag lanţul ca să mă evacuez.
Mi-am băgat pumnul în gură şi am încercat să-mi smulg
esofagul. Mi-am închipuit, dacă îmi voi fi dat suflarea,
cugetul va fi acolo. Taraful a promis că vine
la şapte. Este chiar ora şapte.
I wanted to
push myself down the toilet and flush myself away.
I stuck my hand down my throat and tried to rip my
insides out. I thought if I let out all my breath
the mind would be over there. The band promised to call
by seven o’clock. It’s seven o’clock now.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·English·esofag·flush·Hugo WILLIAMS·knife·London·Mirror·ORALUL·poem·poet·Poetry·poezie·pumnul în gură·Romania·taraf·THE AUDITION·throat·toilet·traducator·traducere·translation·translator·writer
Poetry in Translation (CCCLIV), Constantine P. CAVAFY (1853-1933), GREECE/EGYPT: “Return”, “Revino”
September 3rd, 2015 · No Comments · Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Return often and take me at night,
when the lips and the skin remember….
Revino adesea şi ia-mă la miezul nopţii,
când buzele şi pielea işi amintesc…
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Alexandria·Constantine P. CAVAFY·editor·Egypt·English·Greece·London·miezul nopţii·night·piele·poem·Poetry·poezie·remember·return·romanian·skin·traducere·translation
Poetry in Translation (CCCLIII), Heberto PADILLA (1932-2000), CUBA/ U.S.A.: “Out of the Game”, “În afara jocului”
September 2nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLIII), Heberto PADILLA (1932-2000), CUBA/ U.S.A.: “Out of the Game”, “În afara jocului” · Books, Communist Prisons, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Heberto Padilla
Out of the Game
The poet! Kick him out!
He has no business here.
He doesn’t play the game.
He never gets excited
Or speaks out clearly.
He never even sees the miracles.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Cuba·dissident·editor·exile·Heberto PADILLA·În afara jocului·London·Out of the Game·poem·poet·poezie·romanian·traducere·translation·USA