Un jeune âne amoureux d’une noble cavale,
Lui demanda la main (le sabot de devant).
— Mais… vous êtes du peuple, et moi — je suis pur sang,
Je vous ferai cocu! lui promit-elle.
— J’avale
Tout ce que vous voudrez! dit l’âne sans émoi,
Car…
Moralité:
Promettre c’est noble, tenir serait bourgeois…
Entries Tagged as 'PEOPLE'
Poetry in Translation (CCCXX): George TOPÂRCEANU (1886-1937), ROMANIA – “L’âne philosophe”, “Măgarul filosof”, “The Philosopher Ass”
February 8th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXX): George TOPÂRCEANU (1886-1937), ROMANIA – “L’âne philosophe”, “Măgarul filosof”, “The Philosopher Ass” · Diaspora, Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin ROMAN" London·"County Argeș"·"George TOPÂRCEANU"·"Memorial House"·"Poetry in Translation"·ass·Bourgeois·cuckold·editor·French into English·French into Romanian·low breed·mare·Nămăești·noble·pedigree·poet·promise·Romania·TOPÂRCEANU·traducteur·traduction·translation·translator·writer·“L’âne philosophe”·“Măgarul filosof”
Poetry in Translation (CCCXVIII): Marjorie Lowry Christie PICKTHALL (1883-1922), ENGLAND/CANADA – “Marching Men”, “Soldaţi”
February 3rd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXVIII): Marjorie Lowry Christie PICKTHALL (1883-1922), ENGLAND/CANADA – “Marching Men”, “Soldaţi” · Books, Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Under the level winter sky
I saw a thousand Christs go by.
They sang an idle song and free
As they went up to calvary.
Careless of eye and coarse of lip,
They marched in holiest fellowship.
That heaven might heal the world, they gave
Their earth-born dreams to deck the grave.
With souls unpurged and steadfast breath
They supped the sacrament of death.
And for each one, far off, apart,
Seven swords have rent a woman’s heart.
În iarna cerului de plumb,
Văzut-am mii de sfinţi trecând.
Cântau un imn să uite-amarul,
Purtând, cu fruntea sus, calvarul.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Constantin ROMAN" translator·"Marjorie Lowry Christie PICKTHALL"·"Poetry in Translation"·calvary·Canada·Canadian poetry·death·editor·England·grave·heaven·Literature·SOLDAŢI·translation·War·WWI·“Marching Men”
Poetry in Translation (CCCXVII): Constantin ROMAN (b. 1941), ROMANIA/ENGLAND – “Abbot Kir”, “Abatele Kir“
February 1st, 2015 · 2 Comments · Famous People, History, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations
Epigram
Our good Abbot Kir
Had a dream rather queer,
Even though, he agreed, somewhat vain…
To his flute of Champagne
He would add some cassis
And he found the result utter bliss!
Când Abatele Kir, de acel renume,
S-a trezit din vis,
Turnând şampanie-n casis,
N-a crezut de fel,
Că acest cocktail,
Îi va duce o faimă în lume.
author/autor: Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·Abbot Félix KIR·author·autor·blanc de Bourgogne·bon viveur·Bourgogne·Burgundy·cassis·Catholic persecution·champagne·Deputy·Dijon·doggerel·editor·English·epigram·French National Assembly·kir cocktail·kir royal·Mayor·Moscow·Nikita Krustchev·Paris·public relations·romanian·Russia·şampanie·verse
Poetry in Translation (CCCXVI): Walt WHITMAN (1819-1892), U.S.A. – “To a Stranger”, “Trecătorule”
January 31st, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXVI): Walt WHITMAN (1819-1892), U.S.A. – “To a Stranger”, “Trecătorule” · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass- you
take of my beard, breast, hands, in return,
I am not to speak to you- I am to think of you when I sit alone, or
wake at night alone,
I am to wait- I do not doubt I am to meet you again,
I am to see to it that I do not lose you
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English to Romanian"·"Poetry in Translation"·American·American literature·breast·editor·flesh·Limba engleza·literature translation·Londra·pleasure·poet·poetry·romanian·slept with you·traducere·U.S.A.·Walt WHITMAN·“To a Stranger”·“Trecătorule”
Poetry in Translation (CCCXV): Alexandru Osvald (A. O.) TEODOREANU, aka “Pastorel” (1894-1964), ROMANIA – “CALIGULA ”, “CALIGULA ”
January 24th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXV): Alexandru Osvald (A. O.) TEODOREANU, aka “Pastorel” (1894-1964), ROMANIA – “CALIGULA ”, “CALIGULA ” · Communist Prisons, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations
CALIGULA
Pastorel TEODOREANU
(1894-1964)
Caligula, omnipotent
Rode his horse to Parliament.
Ceausescu more sinister
Made his ass a Minister.
Rendered in English by Constantin ROMAN,
London © 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Communist prisons"·"Constantin Roman"·"Political prisoner"·"Romanian to English"·A. O. Teodoreanu·Caligula·ditty·editor·epigram·Pastorel. poet·traducere·translation
Poetry in Translation (CCCXIII): Eric Arthur BLAIR, aka George ORWELL (1903 India – 1950 England), INDIA/ENGLAND – “Prostitution”, “Prostituţie”
January 13th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXIII): Eric Arthur BLAIR, aka George ORWELL (1903 India – 1950 England), INDIA/ENGLAND – “Prostitution”, “Prostituţie” · Books, Famous People, OPINION, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations
When I was young and had no sense,
In far-off Mandalay,
I lost my heart to a Burmese girl
As lovely as the day.
Her skin was gold, her hair was jet,
Her teeth were ivory;
I said, “for twenty silver pieces,
Maiden, sleep with me”.
She looked at me, so pure, so sad,
The loveliest thing alive,
And in her lisping, virgin voice,
Stood out for twenty-five.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English into Romanian"·"George Orwell"·editor·Eric Arthur Blair·India·Mandalay·poet·poetry·Prostituţie·Prostitution·traducere·translator·verse·writer
Poetry in Translation (CCCXII): T. S. ELIOTT (1888-1965), U.S.A. / ENGLAND – “Lune de miel”, “Luna de miere”
January 3rd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXII): T. S. ELIOTT (1888-1965), U.S.A. / ENGLAND – “Lune de miel”, “Luna de miere” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Ils vont prendre le train de huit heures
Prolonger leurs misères de Padoue à Milan
Ou se trouvent le Cène, et un restaurant pas cher.
Apoi vor prinde trenul, la opt şi jumătate,
Târându-şi, greu, suflarea, din Sud înspre Milano,
La Cina cea de Taină şi un meniu mai ieftin.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·American·British·editor·English·European·French·Italy·Nobel Laureate·poetry·poezie·Ravenna·romanian·San Apollinare in Classe·T. S. ELIOT·traducere·“Luna de miere”·“Lune de miel”
Poetry in Translation (CCCX): Attila ILHAN (1925-2005), TURKEY: “Illicit love”, “Iubire ilicită”
January 2nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCX): Attila ILHAN (1925-2005), TURKEY: “Illicit love”, “Iubire ilicită” · Famous People, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations
come through my other door you cannot open this
come with your former eyes come at the time to kill
and be vigilant lest someone should follow you
vino prin uşa cealaltă, nu vei putea deschide uşa asta
vino cu ceilalţi ochi vino când vei avea timp destul
şi fii atent ca nu cumva să te urmărească cineva
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·"Political prisoner"·Attila ILHAN·exile·journalist·poet·romanian·traducere·Turkey·TURKEY: “Illicit love”·“Iubire ilicită”
Poetry in Translation (CCCIX), Charles Hubert SISSON (1914 –2003), ENGLAND, “Finale”, “Final”
January 2nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCIX), Charles Hubert SISSON (1914 –2003), ENGLAND, “Finale”, “Final” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Nothing means anything now:
I am alone
— My mind a vacant space,
My heart of stone.
Nimic nu mai contează
Singur sunt
Memoria’m pierdut
Viaţa să-nfrunt.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English into Romanian"·"George Orwell"·"Minsitry of Labour·C.H. Sisson·Charles Hubert SISSON·editor·England·english language·London·poetry·poezie·traducator·translation·translator·“Finale”·“Final”