I was nice to him
He was nice to me
Only
Our doors, our windows
Kept closed
Lest we smell each other.
Nu mă gândesc la tine
Dar când pământul aprig îmi va cuprinde pieptul
Voi visa tot mai mult la acele zile.
I was nice to him
He was nice to me
Only
Our doors, our windows
Kept closed
Lest we smell each other.
Nu mă gândesc la tine
Dar când pământul aprig îmi va cuprinde pieptul
Voi visa tot mai mult la acele zile.
Tags:"anti-communist"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Herta Müller"·"native of the Banat of Romania"·"Nobel Prize for Literature".·"Poetry in Translation"·editor·English·exile·Germany·London·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·translator·writer
POEM DICTATORIAL
(Thomas Boberg, Danemarca)
Toţi oamenii care nu se pot plimba pe Corso,
Toţi oamenii care au uitat de unde vin
Toţi oamenii care şi-au pierdut cheile
Toţi oamenii care nu pot fi membrii clubului
Toţi oamenii care nu pot fi pe buzele mele
Toţi oamenii care nu înţeleg tactica scorpionului
Toţi oamenii care trec unii pe lângă alţii
Toţi oamenii care sosesc la timp dar care nu reuşesc
Toţi oamenii care refuză să trăiasca experienţa viitorului
Toţi oamenii care rămân deşi trenul aşteaptă
Toţi oamenii care nu pot fi unde sunt.
Traducere – Constantin ROMAN, Londra
Tags:"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Danemarca·Denmark·Dictatorial Poem·editor "Centre for Romanian Studies - London·poem·Poem dictatorial·poet·poetry·poezie·romanian·tactica scorpionului·Thomas Boberg·traducere·translation·translator
Virtue and crime weigh the same
I’ve seen it:
in a man who was both
criminal and virtuous.
I seek a teacher and a master
may he restore my sight hearing and speech
may he again name objects and ideas
may he separate darkness from light.
I am twenty-four
led to slaughter
I survived.
rumuseţe şi sluţenie
curaj şi laşitate
toate cântăresc de-opotrivă
am văzut-o
la un om care era de o potrivă
criminal şi virtuos.
Caut un dascăl şi un îndrumător
ca să-mi redea văzul auzul şi graiul
ca să pot desluşi obiectele şi ideile
să pot distinge întunericul de lumină.
Am ani două zeci şi patru
fiind mânat la abator
am supravieţuit.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·London·Londra·Poland·Polish·romanian·Tadeusz ROZEWICZ·traducator·translator·“Supravieţuitorul”·“The Survivor”
English is the language of war
We cannot say what we mean any more.
In English there are words
For all things which cast a shadow:
Do not translate these words.
English is the language of war:
Do not speak it.
Engleza este limba războiului
Nu mai putem spune ce gândim nicidecum.
În Engleză sunt cuvinte
Pentru orice obiect care proectează o umbră
Nu traduce aceste cuvinte.
Engleza este limba războiului
Nu o vorbi!
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English into Romanian"·Diarmuid Johnson·editor·engleza·English·language·poet·translator·Wales·War·Welsh
Dar ce plăcut a fost, când, tânăr fiind,
Să sper într-un parcurs strălucitor,
Dar umbre din trecut nu m-au lăsat
Pe ele sa clădesc, căci triste sunt.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Luna"·"Poetry in Translation"·"The Moon"·editor·Frederick Townsend·Italia·Italian into Romanian·Italy·Leopardi·Marche·năpăstuit·poet·poetry·poezie·Romantic·strălucitor·traducator·traducere·translation·translator·triste
vino
la fântâna fermecată
vino
pa câmp de dor şi sete
vino
în inima furtunii,
vino
în cele mai bune încălţări
vino
în rochiţa ta preferată
vino
singură în junglă
vino
tu eşti iubita mea din totdeauna
vino
la albia râului
vino.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English into Romanian"·"Robin Robertson"·"Vino"·editor·poet·poezie·Scotia·Scotland·scottish·traducator·traducere·translation·translator·trysts
I
decided that if the shaking of her breasts could be
stopped, some of the fragments of the afternoon might
be collected, and I concentrated my attention with
careful subtlety to this end.
Mi-am
făcut socoteala, dacă săltatul sânilor ei ar putea cumva fi
oprit, atunci poate câteva frânturi ale după amiezii ar putea fi
salvate, astfel ca să-mi pot concentra atenţia, în acest scop, cu
o subtilitate bine pusă la punct.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English to Romanian"·a concentra atenţia·afternoon tea·aleatoriu·American·boierul şi coniţa·breasts·British·ceaiul în grădină·editor·English·escadron·esofag·garden tea·Hysteria·Isterie·lady and gentleman·laughter·poem·poet·poetry·poezie·râsul ei·sâni·shaking of breasts·squad-drill·subtilitate·throat·traducator·traducere·translator·waiter·zvâcnire
Cercul în care alerg ca şi cum nu există.
Este zi şi noapte ziua şi noaptea
interminabila ultimă sută de metri
voinţa de a te lăsa siluit de regulile ei
As I run round in non-existing circles
day and night, day in day out
the last endless one hundred yards
determined to allow oneself being put to the test by the rules
with one’s shadow running distorted
Tags:"Alergare în cerc"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Copyright Constantin ROMAN"·"Romanian into English"·"Round in Circles"·alerga·cerc·Circle·echo·ecou·editor·Moldova·poet·poezie·Romania·running·shadow·traducere·translation·translator·umbra·Valeria Grosu
“Sfidarea idiocratiei sau Breviarul unui neconformist” Extras din versiunea romana a cartii aparute in limba engleza sub titlul: “Continental Drift – Colliding Continents, Converging Cultures” Bristol and Philadelphia, 2000 ISBN 0 7503 0686 6 § VIZA CANADIANA Printre bursele de doctorat afisate la avizierul de la School of Physics, din Newcastle, era si un anunt […]
Tags:
ne vom înşira amintirile în faţa focului, până seara târziu
ca să înfruntăm viscolul
ţinând piept furtunii
amândoi fiind
pustiiţi de vechile
visuri inimaginabile
de sentimente nemărturisite
în cătuşele trecutului nostru
ca să ne despărţim cu acelaşi zâmbet complice
conform scenariului dinainte stabilit
bine pus la punct
până la urmatoarea întâlnire ilicită
care poate nu va mai avea rost
niciodată.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Chelsea Bridge"·"Constantin Roman"·"River Thames"·'Continental Drift – Colliding Continents Converging Cultures"·Brancusi·British Council·cătuşele trecutului·dreams·editor·English·fireplace·întâlnire ilicită·Lord Goodman·Pub·romanian·sentimente nemărturisite·Sir James Dewar·traducere·translation·visuri inimaginabile·zâmbet complice