Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'International Media'

Poetry in Translation (CCCLXV), Abu NUWAS (b. 756 AD, Ahvaz, PERSIA- d. 814 AD, Baghdad, Irak), “Libre et gaillard“, “Liber si ferice”

December 11th, 2015 · No Comments · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

À peine y descendîmes-nous à petits pas,
Qu’une aube resplendit, où l’aube n’était pas :
Quelle vierge exhibée, à saveur longue et âpre,
Faveur pour les marchands, langueur des opiniâtres !
De-abea ne luară paşii, tiptil, vorbind în şoapte,
Când soarele apare sa ne orbească, frate,
Şi-o fiinţă androgină, c-un zâmbet trist şi aspru,
Dezlănţuie favoruri, cu gesturi de teatru.

[Read more →]

Tags:·····················

Poetry in Translation (CCCLXIII), Solomon ibn GABIROL aka AVICEBRON (ca 1021 – ca 1058), SPAIN / JEWISH ANDALUS: “Ask of Me”, “Cere-mi”

November 19th, 2015 · No Comments · Diaspora, Famous People, History, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Ask of Me
Shlomo (Solomon) ibn GABIROL
Aka AVICEBRON
Ishmael’s offspring command
Back to his Arab land,
As his mother of old
To her mistress was told
To return and submit to her hand.

Şi precum Ismail l-a mânat
Să se-ntoarcă la câmpul arat,
Tot aşa muma lui, prea-bătrână,
Iubitei lui i-a strigat
Să se-ncline voinţei ei de stăpână.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:····················

Catherine Durandin prezintă: “Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women”

November 12th, 2015 · No Comments · Books, Diary, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Reviews, Science

Această antologie este un dar minunat care surprinde prin originalitatea sa, chiar am putea spune prin aspectul său esoteric; este o cavalcadă pasionantă, până la obsesie, aidoma vocilor acestor femei extraordinare pe care le evocă.

[Read more →]

Tags:

POETRY IN TRANSLATION (CCCLXII), Cristian PAŢURCĂ (1964, Bucharest – 2011, Bucharest), ROMANIA: “Imnul Golanilor”, “Hoodlum’s Song”

November 9th, 2015 · No Comments · Diary, Famous People, History, International Media, PEOPLE, quotations, Translations

Imnul golanilor (refren):
Cristian PAŢURCĂ

Mai bine haimana, decât trădător
Mai bine huligan, decât dictator
Mai bine golan, decât activist
Mai bine mort, decât comunist.

Hoodlum’s Song (refrain)
Cristian PAŢURCĂ

I’d rather be a hoodlum than be a nation’s traitor.
I’d rather be a vandal, than be a scum-dictator.
I’d rather be a punk, than Party activist.
I’d rather be long-dead, than rabid Communist!

© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:·····················

Isabela Vasiliu-Scraba, „Rinocerizarea” criteriului biografic la un istoric dilematic

November 6th, 2015 · No Comments · Communist Prisons, Diaspora, Famous People, History, International Media, OPINION, PEOPLE, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Reviews

„Rinocerizarea” devine posibilă după „cucerirea puterii prin modificarea mentalității, grație hegemoniei ideologice veșnic atentă ca cele spuse și publicate să nu-i fie defavorabile (vezi Ion Varlam, Pseudoromânia. Conspirarea deconspirării, București, Ed. Vog, 2004, p.68).

[Read more →]

Tags:···························

Poetry in Translation (CCCLXI), Philip LARKIN (1922, Coventry, England – 1985, Hull, England), GREAT BRITAIN/ENGLAND: “This Be The Verse”, “Soroc”

October 20th, 2015 · No Comments · Books, Famous People, International Media, Poetry, quotations, Translations

This Be The Verse
PHILIP LARKIN
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.

Căci omul moşteneşte din străbuni
Mizeria din sufletul adânc:
Să pleci din casa asta de nebuni,
Dar mai ales să n-ai cumva vre-un prunc!

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:····················

Poetry in Translation (CCCLX), Paul CELAN (1920, Cernăuți, Bucovina, Romania – 1970, Paris, France), ROMANIA/FRANCE: “PANTA”, “La Pente”, “Die Halde”

October 10th, 2015 · No Comments · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Science, Translations

Tu vis près de moi, telle que moi :
comme une pierre
dans la joue affaissée de la nuit.

Ô cet œil ivre
qui erre ici comme nous
nous confond à lui
et s’en étonne.

Exişti alături de mine, ca şi mine însumi:
ca o piatră
în obrazul supt al nopţii.

O, acest ochi beat
rătăcitor ca şi noi
ne confundă
şi este surprins.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:·······················

Poetry in Translation (CCCLIX), Guy Chambelland (1927-1996), FRANCE/BURGUNDY: “La Femme Infidèle”, “Femeia Infidelă”

October 9th, 2015 · No Comments · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Vieţile se scurg în parallel, ca ferestrele…
fiecăruia dintre noi, nu-i mai rămâne din celălalt decât visul morţii.

La vie nous roule parallèles comme les fenêtres
chacun n’a plus de l’autre que sa mort à rêver.

[Read more →]

Tags:·····················

Poetry in Translation (CCCLVII), Syed FAIZAN (b. 1987, INDIA): “The Riot”, “Răzmeriţa”

September 16th, 2015 · No Comments · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

The Riot
Syed FAIZAN
Upon the horizon a crowd of men,
Appears with Crosses, Swords, Trishuls; aloud
Invoke a ‘Christ’, a ‘Ram’, an ‘Allah’, then
They kill, rape, rob and burn; until a cloud
Răzmeriţa
Syed FAIZAN
Dar iată dintr-odat’ un pâlc străin
Agită cruci, pistoale şi-şi bat joc:
Iisus, Allah, sau Bud-auzi din plin…
Ucid şi pângăresc, iau pradă şi dau foc…

[Read more →]

Tags:·····················

Poetry in Translation (CCCLVI), Hugo WILLIAMS (b. 1942, England) : “The Audition”, “Oralul”

September 8th, 2015 · No Comments · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Am vrut
chiar să mă bag în closet şi să trag lanţul ca să mă evacuez.
Mi-am băgat pumnul în gură şi am încercat să-mi smulg
esofagul. Mi-am închipuit, dacă îmi voi fi dat suflarea,
cugetul va fi acolo. Taraful a promis că vine
la şapte. Este chiar ora şapte.
I wanted to
push myself down the toilet and flush myself away.
I stuck my hand down my throat and tried to rip my
insides out. I thought if I let out all my breath
the mind would be over there. The band promised to call
by seven o’clock. It’s seven o’clock now.

[Read more →]

Tags:··························