I ask one of them
Tell me for God’s sake
Is George the Wolf still living
That’s me he answers
With a voice from the next world
I touch his cheek with my hand
And beg him with my eyes
To tell me if I’m living too
Forget me not, whilst trying to distinguish,
In vain, the image of an elusive cast,
As I can hardly see afar the blemish
Of distant sails and of a tilted mast…
Discard the oar and let the doubt to perish…
Give me your hand, take me afar, at last.
Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2016 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Adrian MUNTEANU·Brasov·Romania·romanian·sonet·sonnet·translation Romanian to English·“Ia-mă de mână! Mit 3”·“Take My Hand! - Myth 3”
Când te vei trezi, lipiţi de geamuri,
arlechini din sticle colorate
vor lăsa prin ei să-ţi cadă-n braţe
soarele, mereu la jumătate.
As you will find it, early in the morning,
the arlequin will start his joyful dancing:
as all resplendent sunrays will be donning
the immortality in which you will be basking.
Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2016 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·arlequin·editor·English·imortality·London·love·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·Stained glass·traducere·translation·translator·Vitraliu
Now,
time, I roll you up,
I deposit you in my
bait box
and I am off to fish
with your long line
the fishes of the dawn!
Acum a sosit
timpul să te înfăşor,
să te pun în
cursă
si să pescuiesc
cu undiţa ta lungă
peştii zorilor.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Chile·Pablo Neruda·poet·poetry·poezie·Spanish·traducere·translation·translator·“Odă Bătrâneţii”·“Ode to Age”
În cursul vieţii lungi ce am avut
Bătrâna barcă vântul a-nfruntat
S-ajungă-n portul unde-a ancorat
Să ispăşesc păcate din trecut.
Mânat de fantezia mea şi arta
Din care am creat un Dumnezeu
Iluziile şi vanitatea, tot mereu
M-au amăgit, ademenindu-mi soarta.
Visul de-amor acum e prea puţin…
Ce-oi deveni, să mor de două ori,
O dat-aici şi-o alta la răscruce …
Sculptura, arta nu mai pot să-nchin
Când Duhul Sfânt mă chiamă-n zi de zori
Să fiu martir cu braţele pe cruce.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2016 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·Bătrâneţe·cruce·editor·Iluzii·Italian·Italian to Romanian·Martir·Michelangelo Buonarotti·răscruce·romanian·sonnet·Toscanam Florence·traducere·translation·Tuscany·vanitate·Visul de-amor
Adrian MUNTEANU
(b. 1948, Brasov)
“The Sonnet – an Eternal Tease”
I write a sonnet as a constant tease –
Its rules are there to liberate my dream,
To be myself and follow, as I seem
To play with empty words of love and ease.
Rendered in English by Constantin ROMAN,
© 2016 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"I am born again"·"liberate my dream"·"Poetry in Translation"·"Romanian to English"·ease·editor·empty words·England·English·London·love·poem·poet·poetry·poezie·Romania·sonet·sonnet·traducere·translation·translator
I don’t believe in age.
All old people
carry
in their eyes,
a child.
Nu cred in vârstă.
Toţi bătrânii
poartă
în ochii lor,
un copil,
iar copiii
uneori
ne privesc
cu ochii înţelepţilor de demult.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Chile·Chilean·editor·Nobel Laureate·Pablo Neruda·poezie·romanian·Spanish·traducere·translation
A literary critic of “Le Monde” who is quoted on the front cover of this book states that: “what astonishes and intrigues is Benderson’s way of recounting in the sweetest possible voice, things which are considered shocking… ”
If the French are “shocked”, then the Romanians would certainly be outraged, not by the lack of prudery, as by the fresco of the Romanian society of motley pimps, hustlers, prostitutes, bureaucrats, hangers-on, desperate people and the whole gamut of poor destitute of all ages, social background and ethnic origin, neither of whom come out too well, in the end: TOUGH!
Tags:"Book Review"·"Bruce Benderson"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"The Romanian"·American·editor·Friendship·London·Romania·romanian
Orwell behind the Iron Curtain
Margot Eftimiu,, my private French language teacher in Buchrest, was educated in Vevay, Switzerland and fell on hard times after being expropriated by the Communist regime. She borrowed these magazines and transcribed by hand the whole of Orwell’s 1984 novel- no mean feat and a labor of love. I had the privilege of being lent these notebooks when I was just 15 years of age, and found the reading fascinating.
As a teenager, during the dire Stalinist years I identified myself perfectly well with the character of Orwell’s book and with the whole atmosphere described by the author, as one which we were experiencing in Romania under a communist dictatorship.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"George Orwell"·1984·Academia Romana·Academician Matei Draaghiceanu·boo review·book·Bucharest·Diaries·French Embassy·Life under Communism in Romania·Margot Draghiceanu Eftimiu·Paris Match·review·Romania·secret service·Securitate·Transcript