Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'International Media'

Poetry in Translation (C I): William Stafford (1914 – 1993) – “A Story That Could Be True”, “O poveste aproape adevărată”

December 28th, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (C I): William Stafford (1914 – 1993) – “A Story That Could Be True”, “O poveste aproape adevărată” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (C I): William Stafford (1914 – 1993) – “A Story That Could Be True”, “O poveste aproape adevărată”
They miss the whisper that runs
any day in your mind,
“Who are you really, wanderer?”–
and the answer you have to give
no matter how dark and cold
the world around you is:
“Maybe I’m a king.”

Ei nu-ţi vor auzi şoapta
ce-ţi trece mereu prin minte.
“Oare cine eşti tu, străine?”
Iar tu, ori cât de intunecată şi rece
ţi-ar părea lumea din jurul tău, vei răspunde:
“Eu, poate sunt Împăratul!”

Versiune in Limba Româna
Constantin ROMAN
© Constantin ROMAN, 2011

[Read more →]

Tags:·······

Maria MESTEROU – Retrospectiva Franta (14 Oct. 2011 – 27 Nov. 2011)

September 21st, 2011 · Comments Off on Maria MESTEROU – Retrospectiva Franta (14 Oct. 2011 – 27 Nov. 2011) · Art Exhibitions, Diaspora, International Media, PEOPLE

Maria MESTEROU – Retrospectiva Pictura, Dreux, Franta (14 Oct. 2011 – 27 Nov. 2011)
L’univers de Maria Mestérou est un monde fait de mystérieux objets. L’espace qui les contient communique souvent avec l’étendue des horizons éloignés, de la mer. L’étrange charge que portent ces objets transfigure aussi le paysage, le plein air dans lequel ils sont placés. Ils font parfois la place à un personnage non moins mystérieux, sachant partager leur silence et entretenir le dialogue avec celui qui regarde. Ce ne sont pas des natures mortes dans le sens usuel du terme, c’est une insolite figuration. Peut-être la recherche d’un genre de dimension perdue ou le surnaturel trouverait forme dans le naturel, lui transférant une lumière d’attente, l’attente de la métamorphose finale. Les objets sont réunis pour un moment précis, d’où jaillit une beauté sereine. Leur rayonnement transcende leur apparence et prend des lueurs cosmiques. Le sensible sert le transcendantal dans un échange avec le spectateur, et cet échange est déjà de l’ordre de l’affectif.
Valérian Bryn

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (LXXXIX): D.H. LAWRENCE – “Don’t Look At Me!” (Nu mă priviţi!)

September 19th, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (LXXXIX): D.H. LAWRENCE – “Don’t Look At Me!” (Nu mă priviţi!) · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Desi opera lui este cunoscuta in special pentru romanele cenzurate, pentru care a fost tarat in fata tribunalului de moravuri si apoi a fost silit sa se exileze intreaga viata, ca sa se stinga prematur pe pamant strain, Lawrence a fost un scriitor prolific care s-a manifestat in forme foarte diferite. In afara de romane, el a publicat nuvele, eseuri, piese de teatru, critica lirerara, carti de calatorii si peste opt sute de poezii, la inceput aparute sub pseudonim.

Fiul unui miner din Anglia, deci din punct de vedere Marxist de “origine sociala sanatoasa”, opera lui Lawrence a fost complect ignorata in Romania comunista, ceeace a reprezentat o pierdere pentru cei ce nu au putut sa il citeasca in original. Sub acest aspect este ironica simetria atitudinii sociale din Anglia anilor 1930 cu cea a Romaniei anilor comunisti, care au cenzurat asemenea opere literare dintr-o convergenta pe cat de curioasa pe atat de neasteptata – in Anglia datorita falsului puritanism, iar in republica populara si mai apoi socialista sub obrocul “moralei proletare”, impusa de talibanii semidocti.

Traducerea poemului de mai jos, aparut in vers liber, ilustreaza un stil care ar fi rezultat in asemenea reactii bipolare: iata inca un exemplu de convergenta extremelor – puritanismul burghez si cel asa-zis proletar.

D. H. LAWRENCE

Nu mă priviţi aşa, că-mi este frică
nu ştiu ce vreţi, dar asta n-o pot da.

Falusul meu modest, nu mai palpită
deloc, stimate Doamne,
deci cereţi altceva.

Cât despre-nnsămânţarea voastră, cum adică?
eu nu vă pot jigni cu fapta mea..

Dar Fiul Cel de Sus n-o să adăste
ca sa trimită-n schimb, pe fiica sa
pe câmp de luptă să culeagă sule.

căci eu tăiat am fost, de ani de zile.

Iar de urziţi, cumva, dragelor-dragi, ca bolta să vă cadă-n cap
ea e proptită doar pe stâlpi de sule
ce-o să vă ţină drepte, in proţap.

Versiune in limba Româna de Constantin ROMAN
Copyright © Constantin ROMAN, 2011

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (LXXXVII): U2 – “Peace on Earth”

August 31st, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (LXXXVII): U2 – “Peace on Earth” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Peace
Heaven on Earth
we need it now
I’m sick of all of this
hanging around
Sick of sorrow
I’m sick of the pain
I’m sick of hearing
again and again
that there’s gonna be
peace on Earth

http://www.youtube.com/watch?v=a8PcvmRllis&feature=related

Pace

Tu, rai lumesc,
Te vreau acum
Sunt ostenit
S-astept in veci.
Etern ecou
Si-adanc suspin
Mereu s-aud
Un lung refren
De Rai lumesc
Pe-acest Pamant..

(Romanian version by Constantin ROMAN)
31 August 2011

[Read more →]

Tags:···············

Patrick McGuinness’ first novel on Ceausescu’s Romania – on the Booker Prize Longlist for 1911

August 30th, 2011 · Comments Off on Patrick McGuinness’ first novel on Ceausescu’s Romania – on the Booker Prize Longlist for 1911 · Books, International Media, PEOPLE, quotations, Reviews

It takes an Irishman, like Patrick McGuinness, to write a fiction book on Romania, which is certainly one of the best on this subject to come out in the last one hundred years.
It is superbly crafted, gripping, witty and full of unexpected twists and turns as would befit the dark days of Ceausescu’s terminal dictatorship. The author’s acid style may not be one to be enjoyed by humourless Romanians, who, in spite of the last two decades of “freedom” remain shackled to the old mentality of the fallen dictator: it nevertheless caught the attention of the Booker Prize Jury which shortlisted it for the prize to be given later in 2011.

Ceausescu’s fall is not unlike the recent stories of other fallen dictators and the paranoia they imposed on their subjects yet the current political scene in the Middle East and North Africa makes this theme so much more compelling.
Despite the real pain and memories of suffering which this narrative brings to people cowered by fallen dictators, Patrick McG’s story deserves the highest accolade.
Watch out this space!

[Read more →]

Tags:·····

Romania anilor ’50 si ’60: Muzica usoara occidentala sub Comunism

August 12th, 2011 · 4 Comments · International Media, PEOPLE

Uneori, la Bucuresti, mai auzeam de la prietenii unor prieteni, cam la māna a treia sau a patra, de niște “ceaiuri” date īn cartierul Primăverii, unde “grangurii” īși aveau ghetoul privilegiat, īn casele luate cu japca de la “exploatatorii” care īnfundaseră pușcăriile de la Sighet sau Aiud.
Copiii lor, de aceeași vārstă cu mine, primiseră discuri de muzică ușoară: twist, rock’n roll – muzică “decadentă” pentru noi, dar nu și pentru ei. Era imposibil de pătruns īn asemenea cercuri, și m-aș fi simțit compl “pe din afară”, așa că doar visam. Īn plus, nu era suficient să fi pus māna pe un disc străin, ci trebuia să ai și un “patefon” modern, pentru “microsilloane” de 33 și mai tārziu de 45 (rotații pe minut). Asemenea tehnologie nu exista pe piața liberă, dar la un moment dat a fost importată din Cehoslovacia sau Germania de Est. Prin anii ‘60 apăruseră niște īnregistrări romānești (Electrecord) cu cāntăreți occidentali simpatizanți comuniști – interpretul negru american de jazz Paul Robson, sau comunistul francez Yves Montand. Ei, asta era mare lucru! Dar noi tinerii preferam Beatles sau Paul Anka, īnsă de unde Dumnezeu să īi găsești?

[Read more →]

Tags:·········

Constantin ROMAN – Dérive continentale ou européen en dérive

July 27th, 2011 · Comments Off on Constantin ROMAN – Dérive continentale ou européen en dérive · Books, Diary, Diaspora, International Media, PEOPLE, Reviews

Voici une lecture aussi passionnante que captivante, bien qu’elle ne soit pas, comme le suggère son titre, un récit scientifique*/. Son auteur, un dissident Roumain ayant fait ses études de géophysique à Bucarest pendant les années folles du régime immonde de Ceausescu, est quand même parvenu a s’en échapper, afin de participer à une conférence à l’Université de Newcastle, en Grande Bretagne. N’étant plus retourné en Roumanie qu’après la chute du régime communiste, il est resté néanmoins un patriote Roumain, actuellement Professeur honoris causa de l’Université de Bucarest, tout en gardant sa résidence, près de Glyndebourne, dans une partie “chic” de l’Angleterre. Selon son propre récit, Constantin Roman doit être l’un des jeunes cientifiques recevant l’un des meilleurs honoraires du monde . Une fois arrivé en Angleterre, muni seulement d’un billet de £5 dans sa poche, il a utilisé son expertise, son charme, les meilleurs contacts ainsi que l’appui de l”unversité de Newcastle

Keith RUNCORN, invited Constantin ROMAN to a NATO Conference on Palaeomagnetism

comme plateforme de lancement. En parvenant à entretenir les meilleurs contacts, notamment avec le Professeur Keith Runcorn, de la Royal Society, il parvint à obtenir une bourse de recherches au Collège de Peterhouse, à Cambridge. Cela lui a permis de faire sa thèse de doctorat sur la tectonique des Carpathes et de l’Asie centrale, en étudiant des données sismiques afin d’identifier les limites et le mouvement des plaques lithosphériques. Dans ce contexte, utilisant les zones de compression et d’extension, il a défini l’existence de deux plaques lithosphériques non-rigides, les “plaques tampon”, ou “buffer plates”, du Tibet et du Sinkiang, cantonnées respectivement entre les plaques lithosphériques rigides de l”Inde et de l’Eurasie. Au début des années 70 une pareille suggestion aurait été étiquetée pour le moins comme iconoclaste. Une fois son doctorat obtenu, sous la direction du professeur Sir Edward Bullard, Roman est devenu par la suite Conseiller International de l’industrie petrolière, ayant gagné, je suppose, des honoraires prodigieux. Cet ouvrage traite essentiellement, de la folie des dictatures et des bureaucraties mais aussi de la douce vie de doctorant-chercheur a Cambridge. Quand aux détails de la bureaucratie “kafkaiesque”, les autorités britanniques semblent aussi obstinées que leurs consoeurs roumaines

[Read more →]

Tags:·········

POETRY IN TRANSLATION (LXXXVI): Patrick McGuinness -“Father and Son” (In Memoria Tatalui si Binevenirea Fiului meu)

July 16th, 2011 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (LXXXVI): Patrick McGuinness -“Father and Son” (In Memoria Tatalui si Binevenirea Fiului meu) · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Patrick McGuinness: Father and Son

(in memory of my father, and in welcome to my son)

In the wings there is one who waits to go on,
and another, his scene run, who waits to go.
I would like to think they met; if not here
then like crossed letters touching in the dark;

the blank page and the turned page,
the first and the last, shadows folding
over and across me, in whom they’re bound.

Published in Metre, Spring 2005

Tata si Fiu

(In Memoria Tatalui si Binevenirea Fiului meu)

In culise un om asteapta sa intre in scena,

iar altul, cu rolul terminat, asteapta sa plece.

asi vrea sa cred ca s-ar fi intalnit, cel putin aici,

daca nu, intocmai cuvintelor, trecand prin ceata;

o pagina alba si una intoarsa,

prima si ultima, umbre impaturite

peste mine si prin mine, o fibra din trupul meu.

(versiune in limba Romana © Constantin ROMAN, 16 Iulie 2011)

[Read more →]

Tags:·····

POETRY IN TRANSLATION (LXXXV): Gabriel ARESTI (1933-1975), BASQUE Country – Gabriel ARESTI (1933-1975) BASQUE Country

July 15th, 2011 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (LXXXV): Gabriel ARESTI (1933-1975), BASQUE Country – Gabriel ARESTI (1933-1975) BASQUE Country · Diaspora, International Media, Poetry, Translations

DACA PRETUL ADEVARULUI…
Daca pretul adevarului
este sa-mi ucida
fiicele,
sa-mi intineze nevasta
sa-mi darame casa
unde locuiesc;
daca pretul adevarului
este sa-mi taie
mana
cu care scriu,
limba
cu care cant;
daca pretul adevarului
este sa-mi stearga numele
din cartea de aur
a Literaturii Basce,
nici, odata si in nici un fel
dar mai cu seama, nicaieri
nu vor reusi, ei,
sa imi curme glasul.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, Londra, 15 Iulie 2011

IF FOR TELLING THE TRUTH…
(Gabriel Aresti, 1963)
If for telling the truth
they must kill
my daughters,
rape my wife,
pull down
the house
where I live;
if for telling the truth
they must cut off
the hand
I write with,
the tongue
I sing with;
if for telling the truth
they must rub
out my name
from the golden pages
of Basque literature,
never in any way
nor in any place
will they be able
to make me shut up.

(Translation: Toni Strub)

[Read more →]

Tags:

POETRY IN TRANSLATION (LXXXIV): Gabriel ARESTI (1933-1975) BASQUE Country – “Casa Stramoseasca” (My Father’s House)

July 14th, 2011 · 1 Comment · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

VATRA STRAMOSEASCA

(Gabriel ARESTI, 1963, “NIRE AITAREN ETXEA”)

Voi apara

Vatra stramoseasca

De haitele de lupi,

De seceta,

De camatari,

De Jude,

Voi apara

Vatra

Stramoseasca.

Voi pierde

Cireada

Livada

Si codrul de brazi.

Voi irosi

Dobanda,

Venitul

Si bruma de bani

Dar voi apara

Vatra

Stramoseasca.

Imi vor lua armele

Dar cu bratele goale voi apara

Vatra Stramoseasca;

Imi vor smulge

Bratele

Umerii

Si pieptul

Dar cu sufletul voi apara

Vatra stramoseasca.

Voi muri

Si suflul meu va pieri

Urmasii mei vor pieri

Dar vatra stramoseasca

Va dainui.

Inaltatoare.

[Read more →]

Tags:·······