Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'International Media'

Poetry in Translation (CLXXIV): William Carlos Williams (1883- 1963), American Poet, “The Old Man”, “Bătrânii”

March 28th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXIV): William Carlos Williams (1883- 1963), American Poet, “The Old Man”, “Bătrânii” · International Media, Poetry, quotations, Translations

The Old Men
William Carlos WILLIAMS

Old men who have studied
every leg show
in the city
Old men cut from touch
by the perfumed music—
polished or fleeced skulls
that stand before
the whole theater
in silent attitudes
of attention,—

Bătrânii care au văzut
fiacare cabaret
din oraş
Bătrânii trăind în altă lume
în parfumul muzicii –
având chelia bine lustruită
aşezati în rândul întâi
al teatrului
cu atenţia calmă
şi tăcută,
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·······

Poetry in Translation (CLXXIII): Ali Ahmad Said Esbe, aka “Adonis”, (b.1930, Qassabin, Syria), Arab-Syrian Poet, “Un om sfârsit”, “They say I’m done for”

March 16th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXIII): Ali Ahmad Said Esbe, aka “Adonis”, (b.1930, Qassabin, Syria), Arab-Syrian Poet, “Un om sfârsit”, “They say I’m done for” · International Media, Poetry, Translations

Poetry in Translation (CLXXIII): Ali Ahmad Said Esbe , aka “Adonis”, (b. 1930), Arab-Syrian Poet, “Un om sfârsit”, “They say I’m done for”

Ali Ahmad Said Esbe , aka “Adonis”, Poet Arab, Siria (n. 1930)
Un om sfârsit (They say I’m done for)

Mi-au spus că sunt sfârşit,
că nici o umbră n-a mai rămas din harul meu,
nici focul, nici flacăra vieţii.
Trec prin grădina de trandafiri şi ce le pasă lor
dacă râd sau plâng?
În sclipirea ochilor mei,
în sufletul meu, m-a cuprins doliul,
care mă uită şi mă face uitat.
Iubesc, iubesc frumosul:
îi închin toate rătăcirile mele,
cele care m-au dus în ispită,
sau care le-am trăit singur.
Eşti nesăţios –
oare când voi putea spune
“sângele mi-a potolit setea”?
Râvnesc la clipa în care
voi cântari întreaga mea viaţă.
Mi-e dor de un suflet profund şi deschis,
care îl voi aprinde în calea mea
să-şi facă sălaş în vinele mele,
pe undeva, între fiinţă şi nefiinţă.
Ţi-e sete din nou –

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:··

Poetry in Translation (CLXXII): Edmund Burke (1729 – 1797), Anglo-Irish Philosopher, Poet & Politician – “The Mirror”, “Oglinda”

March 11th, 2013 · 2 Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations

Edmund Burke ,
(1729 – 1797), Irlanda

Mă uit în oglindă
Şi ce pot afla?
O faţă curioasă
Ce nu e a mea!

Căci sunt mult mai tânăr
Şi nici gras nu sînt
Ca cel din oglinda
La care mă uit.

O, Sfinte Sisoaie,
O rugă îţi fac
Găseste-mi oglinda
Mai veche de-un veac.

Căci cele de astăzi
Nu sunt cum au fost,
Fiind toate schimbate
Şi fără de rost!

Mai bine ignoră
Când riduri apar
Un lucru fiind sigur
Şi limpede, chiar.

Când faţa-i departe
De-a fi c-altă dată,
E timp ca oglinda
Să fie schimbată.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·········

«COMPTES RENDUS D’OUVRAGES – BOOK REVIEWS – BOEKGESPREKINGEN». Geologica Belgica,

February 28th, 2013 · Comments Off on «COMPTES RENDUS D’OUVRAGES – BOOK REVIEWS – BOEKGESPREKINGEN». Geologica Belgica, · Books, International Media, OPINION, quotations, Reviews

“Cambridge was almost like a mythical mistress, whose eroticism would excite my resolve against obstacles put in the way by sundry bureaucratic tormentors and moral dwarfs”.
This is an exhilarating book and I can fully subscribe to Professor J. F. Dewey’s view (Oxford), who wrote the Foreword of the book: “Continental Drift offered me a relaxing excellent read full of humour, wisdom and good science, way beyond the History of Science”.

[Read more →]

Tags:····················

Poetry in Translation (CLXXI): Ar-Ruşāfī de Valencia (XIIth c.), Hispano-Arab Poet – “Una tarde clara”, “A clear evening”, “O seară senină”

February 24th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXI): Ar-Ruşāfī de Valencia (XIIth c.), Hispano-Arab Poet – “Una tarde clara”, “A clear evening”, “O seară senină” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CLXXI): Ar-Ruşāfī de Valencia (XIIth c.), Hispano-Arab Poet – “Una tarde clara”, “A clear evening”, “O seară senină”
Ce plăcut e sa bem un pahar de vin,
în ciripit de vrăbii
si de turturele
la umbra acestui pom bătrân
sorbind vinul roşu al serii.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:···········

Marea păcăleală – Scrisoarea lui Bata Marianov catre Sorin Iliesiu

February 10th, 2013 · 2 Comments · Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations

“Ce treabă are “x” sau “y” să se amestece în biografia mea?”, îşi va spune dumnealui. Numai că situaţia se poate schimba total în cazul în care cel în cauză s-a expus public aşa de intens cum a făcut-o el. Dacă cineva îşi arogă hedonic şi fără reticienţe postura de creator de opinie şi pe cea de purtător de cuvânt al conştiinţei neamului, se poate aştepta şi la faptul ca cineva, cândva, să-l întrebe de una sau de alta… (…)
În ce mă priveşte, până acum, n-am spus mare lucru împotriva lui — de fapt, aproape nimic (cu excepţia acelei scrisori în legătură cu bombardarea Serbiei, cînd el era ministru de externe). (…)
Faţa lumii se schimbă puternic, nici cea a României nu poate rămâne la fel. A apărut, chiar în viaţa publică, o generaţie tânără, decomplexată faţă de trecut, informată şi, de ce să nu recunoaştem, cam disperată. Pentru aceştia, “piruetele biografice” întortochiate şi contradictorii a lui Andrei Pleşu (şi ale altora ca el), foarte iscusit împachetate într-un fals martiriu de ex-disidenţi, începe să nu mai fie o garanţie morală. În orice caz, nu una care să mai justifice imbatabilele poziţii pe care şi le-au monopolizat neruşinat. De douăzeci şi ceva de ani asta fac: s-au aşezat boiereşte pe sfântul tron cultural şi nu mai lasă pe nimeni să se apropie de sanctuar. Cenzurează şi admonestează la fel de drastic cum se făcea şi pe vremea “odiosului”. Aşa stând lucrurile, mă gândesc că aceşti copii or avea tot dreptul să le tragă picioare în fund celor care au contribuit substanţial la aducerea ţării la sapă de lemn.
Celor din “Primăverii” nu le făcea nimenea nimic, numai pe noi ne fugărea miliţia să ne taie pletele şi să ne radă bărbile… Sorine, toţi aceştia sunt din una şi aceeaşi gaşcă. Sunt la cataramă cu Petre Roman (puţin mai mare ca ei), fiul lui Valter Roman, şeful politic al armatei române de pe vremea lui Stalin (atunci când părinţii noştri erau la ocnă, ca deţinuţi politici)… Ce fac aceşti domni şi doamne acolo, la Fundaţia “Noua Europă” — înfiinţată special pentru ei, ca să aibe lefuri frumuşele? La ora actuală nu fac nimic remarcabil: doar taie frunze la câini pe banii “tăiaţi” de Băsescu din amărâtele de pensii ale lui nea Grigore şi tanti Mărioara… Cel puţin, Patapievici la Institutul Cultural Român împreună cu Mircea Mihăieş, mai fac din când în când câte-o tâmpenie, cum ar fi, de exemplu, a compara neamul românesc – pe spinarea căruia trăiesc ca ploşniţele – cu o fecală…

[Read more →]

Tags:······

Isabela Vasiliu-Scraba: Despre lipsa individualizării în personajul anchetatoarei din romanul eliadesc “Pe strada Mântuleasa”

February 7th, 2013 · Comments Off on Isabela Vasiliu-Scraba: Despre lipsa individualizării în personajul anchetatoarei din romanul eliadesc “Pe strada Mântuleasa” · Books, Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE, Reviews, Uncategorized

În L’epreuve du Labyrinthe (entretiens avec Cl. H. Rocquet, Paris, 1978), este inserată o discuţie (3) în marginea acestei cărţi, considerată de critica europeană drept una dintre capodoperele literare ale scriitorului Mircea Eliade. De aici aflăm părerea hermeneutului credinţelor religioase cu privire la “universul nesecat al vechilor poveşti care ne încântă mereu”.
In Le vieil Homme et l’officier (Paris, 1977, 189 p.) ceea ce contează ar fi în primul rând “faptul că Fărâmă se face ascultat”, că “cititorul, ca de altfel şi poliţia, este sedus, fascinat”(Mircea Eliade, Încercarea labirintului, trad. rom., Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1990, p.155).
Sensibil la tragedia românilor ajunşi după 23 august 1944 să fie martirizaţi cu sutele de mii prin puşcăriile politice şi în lagăre de muncă forţată, Eliade sublimează “teroarea istoriei” în pagini de literatură filozofică la care ştia bine că nu mulţi vor avea acces (4). Căci literatura poate deveni o “cale de cunoaştere”, când ajunge a “mânui verbul în toată amploarea lui, şi nu numai o parte din el, specializată într-un sector sau altul al cunoaşterii” (cf. Vintilă Horia, Despre numele exact al lucrurilor, in Revista Scriitorilor Români, Muenchen, 21/1984, p.129).
Mircea Eliade (din 1970 membru al Academiei Britanice, din 1973 al Academiei Austriece şi din 1975 membru al Academiei Belgiene), în conversaţia sa cu Rocquet, l-a îndemnat pe acesta să rezume subiectul romanului său (5), foarte citit în occident, fiind tradus în germană şi olandeză fără nici o schimbare de titlu cum s-a întâmplat cu traducerea franceză şi cu unele traduceri în alte limbi.

[Read more →]

Tags:·····

Poetry in Translation (CLXVIII): D.H. LAWRENCE (1885 – 1930), England, – “Volcanic Venus”, “Erupţie vulcanică”

February 7th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXVIII): D.H. LAWRENCE (1885 – 1930), England, – “Volcanic Venus”, “Erupţie vulcanică” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Erupţie vulcanică
D.H. Lawrence (1885 – 1930)

Vai, în ce lume trăim!
Femeia e ca un vulcan
într-o erupţie aproape nesfârşită.
Suntem cu toţii tensionaţi, umblând într-o lume de vulcani
ce aruncă valuri de cenuşe.
Este tulburător, chiar, să te culci cu o zeiţă în miniatură
şi extenuant să pătrunzi craterul de lavă, al acestui mic Vezuviu
neştiind când vei provoca vre-un cutremur.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CLXVII): Rabindranath TAGORE (1861 – 1941), India, – “A Moment’s Indulgence”, “O clipă de împlinire”

February 5th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXVII): Rabindranath TAGORE (1861 – 1941), India, – “A Moment’s Indulgence”, “O clipă de împlinire” · International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

Poetry in Translation (CLXVII): Rabindranath TAGORE (1861 – 1941), India, – “A Moment’s Indulgence”,
“O clipă de împlinire”

Rogu-te, doar o clipă de bună voinţă, ca să stau lângă tine. Lucrul
ce am de împlinit, poate rămâne pe mai târziu.

Departe de icoana feţei tale, sufletul meu n-are nici odihnă, nici răgaz,
iar munca mea devine o corvoadă nesfârșită, într-un ocean de trudă neţărmurită.

Astăzi, vara, cu suspine ei, a venit la fereastra mea, în timp ce
albinele îsi cântă zumzetul lor, la curtea majestoasă a crângului înflorit.

Acum e timpul să ne privim, față în față, și să înălţăm
cântul vieții, în această clipă liberă, debordând de împliniri.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation (CLXIII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “To my Readers”, “Aux lecteurs”, Către cititori”

January 30th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXIII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “To my Readers”, “Aux lecteurs”, Către cititori” · International Media, Poetry, Translations

Here is my house. There is the Sun and the garden with beehives.
You are passing along the road, peering through the slats of my gate
Expecting me to speak. Where shall I start?
Believe me, please, believe me,
one could talk as long as one wants, about anything:
of Destiny and the snake of goodwill,
of archangels tilling
the land of man,
of heavens towards which we aspire,
of hatred and fall, of sadness and Calvary,
but, above all, about the great passage.
Yet our words are only the tears of those who wished
so much to cry and could not.
Bitter are all those words
and that is why, please, allow me
to pass in silence amongst you,
crossing your road, eyes closed.

[Read more →]

Tags:············