Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'International Media'

Poetry in Translation (CCIII): Brian B. J. FARRUGIA, MALTA, “Hey! butterfly! butterfly!”, “Hei! fluture! fluture!”

August 10th, 2013 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Hey! butterfly! butterfly!
Brian B. J. Farrugia (Malta)

Hey! butterfly! butterfly!
Wait for me,
and tell me of your dreams.

Have you danced with fairies gay
and found your love and life?

Have you sipped the sweetest gold
and rest on the finest beds?

Hey, butterfly, butterfly
Come on me,
Hei! fluture! fluture!
Brian FARRUGIA (Malta)

Hei! fluture! fluture!
stai puţin
să-mi dezvălui visele tale.

Ai bătut hora cu zânele
să-ţi găseşti dorul şi viaţa?

Ai sorbit cea mai dulce miere
în cel mai frumos iatac?

Hei! fluture! fluture!
Vino la mine
să-mi cânţi cel mai frumos cântec.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,

[Read more →]

Tags:

Poetry in Translation (CCII): Johann Wolfgang von GOETHE (1749 – 1832), GERMANY, “Nähe des Geliebten”, “Dor”

July 30th, 2013 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!

Sunt lânga tine, departe de ai fi,
În dorul ce m-apasă,
Iar în amurgul serii, din nou aşi vieţui
De te-ai intoarce-acasă.

I am with you. However far you are,
I know you’re near!
The setting sun sets stars up over me.
I want you here!

[Read more →]

Tags:·············

Romanian Dictionary of Quotations, Selected & Translated by Constantin ROMAN: Letter ‘H’

July 21st, 2013 · No Comments · Diaspora, International Media, PEOPLE, quotations, Translations

Hitler:
“He looks like a bottle of mustard with a black label.”
Marthe Bibesco

Hour:
“A well spent hour is worth more than centuries and centuries of ignorance and neglect.”
Eugene Ionesco

Hunger:
“Old people do not need so many calories.”
Nicolae Ceausescu

[Read more →]

Tags:·······················

Romanian Dictionary of Quotations, Selected & Translated by Constantin ROMAN: Letter ‘E’

July 20th, 2013 · No Comments · Diaspora, International Media, PEOPLE, quotations, Translations

Eternity:
“I too have taken a few steps on the sands of Eternity.”
Constantin BRANCUSI

Exile:
“I cry, with Psalm 136, the captivity of Babylon. For me, like for the Jews deported to Babylon, it is no longer imaginable to write poems in exile. I lost my country, my people is captive. The exile shuts the mouth”
Virgil GHEORGHIU,
Exile:
“You are suffering for being far away from your kith and kin, from the sky and the land where you were born. You should know that one and the same sky covers our wounded land and that your exile is only an initiation. Do not be sad during your stay in Tomis, rather prepare yourself for the life beyond, the eternal life, which is not far, where suffering is unknown, as the time finds its meaning only within the confines of suffering.”
Vintila HORIA

[Read more →]

Tags:·······················

Romanian Dictionary of Quotations, Selected & Translated by Constantin ROMAN: Letter ‘C’

July 19th, 2013 · No Comments · International Media, PEOPLE, quotations, Translations, Uncategorized

Chanel, Coco
“A woman who governs without parliament, for much longer than a minister. A woman who must take 400 decisions a year, whose jurisdiction enforces the law, beyond the frontiers of our country.”
Marthe Bibesco
“When we are no longer children, we are already dead.” Constantin BRANCUSI
“Take a circle and caress it – it will become vicious.”
Eugene Ionesco

[Read more →]

Tags:·········································

Romanian Dictionary of Quotations, Selected & Translated by Constantin ROMAN: Letter ‘B’

July 18th, 2013 · No Comments · Books, Diaspora, International Media, PEOPLE, quotations, Translations

“A book is a delayed suicide.”
Emil CIORAN, (1911-1995), philosopher, writer

“I still have the Babel of this fabulous land in my ears: Romanian, Ukrainian, German, Yidish, Polish, Magyar, Armenian…”
Gregor von REZZORI, (1914-1998), Writer

[Read more →]

Tags:··················

Poetry in Translation (CC): Muriel STUART (1885 – 1967), SCOTLAND, “Obsession”, “Obsesie”

June 29th, 2013 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Obsession
Muriel Stuart

I will not have roses in my room again,
Nor listen to sonnets of Michael Angelo
To-night nor any night, nor fret my brain
With all the trouble of things that I should know.
I will be as other women–come and go
Careless and free, my own self sure and sane,
As I was once … then suddenly you were there
With your old power … roses were everywhere
And I was listening to Michael Angelo.

Obsesie
Muriel Stuart

M-am săturat de trandafiri în glastră
Sau să aud vre-un vers de Michel Angel,
Când zi de zi într-una mă apasă
Povara grijilor de ori ce fel.
Căci vreau să fiu cum sunt alte femei,
Destinsă şi de griji neîntinată,
Cum am mai fost… dar vai, din chiar senin,
Cu vechiul farmec, tu ai apărut …
Şi iarăşi trandafiri am pus în glastră
Iar Michel Ange-l iau de la-nceput.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·······

Poetry in Translation (CXCVIII): Giovanni Maria CHERCHI (b. 1928), ITALY, SARDINIA, “S’attressu”, “Il passaggio”, “În marea trecere”

June 27th, 2013 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Giovanni Maria CHERCHI

S’attraessu

Sas arveghes si movene dae tesu
appenas ilgiarende sas aeras
e pasa pasa in chirca de ricattu
si tuccan de su monte a s‘atter‘ala.
E nd’intendet sa zente a manzanile
s ‘attraessu ‘e sa ‘idda
e misciu a s ‘appeìttigu
s ‘appeddu de sos canes cun su ‘elidu
de anzones time time. Sos piseddos
iscultana su tinnulu
duiche ‘e sas ischiglias in su sonnu
e biden in sos bisos
— ca la tenen in coro — andendeche sa gama cara a sole
e bianca nida a supaschinzu nou.

IN MAREA TRECERE
Giovanni Maria CHERCHI
(b. 1928, Alghero, Sardinia)

În zorii zilei, din depărtare,
oile trec agale,
peste culmi,
spre pajişti noi.
Dimineaţa oamenii aud
turma trecând prin sat
în ritm de copite
cu mieii behăind
şi câinii lătrând.
În somnul lor, copiii aud
clopoţeii timizi ai mieilor,
în visul lor, închipuindu-şi
că le aud din inimă
în timp ce turma albă
se indreaptă către soare, spre pajişti nevăzute.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CXCVI): Eeva-Liisa MANNER, (1921 – 1995), FINLAND, “Assimilation”, “Integrare”

June 22nd, 2013 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

I will show you a way
that I have traveled.

If you come
If you come back some day
searching for me

do you see how everything shifts
a little every moment
and becomes less pretentious
and more primitive
(like pictures drawn by children
or early forms of life:
the soul’s alphabet)
you will come to a warm region
it is soft and hazy
but then I will no longer be me,
but the forest.
Îţi voi arăta drumul
care l-am urmat.

Dacă vei veni
Dacă vei veni într-o zi înapoi
căutându-mă
oare vezi cum lucrurile se schimbă
câte un pic în fiecare clipă
ca să devină mai puţin pretenţioase
şi mai naive
(aidoma desenelor de copii
sau formelor de viaţă primitive:
un alfabet al sufletului).
O să vii pe meleaguri calde
un aer blând în ceaţă
dar atunci eu nu voi mai fi eu,
ci doar codrul.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CXCV): Rudyard KIPLING (1865 – 1935), ENGLAND “If”, “Dacă, doar…”, “Si”, “Tu seras un Homme, mon fils”

June 21st, 2013 · No Comments · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

Dacă doar capul ţi-ai păstra, când toţi din jurul tău
L-ar pierde, dară vina lor în cârcă ţi-ar urca;
Dacă nădejdea ţi-ai păstra, când toţi s-ar îndoi,
Scuzându-se la nesfârşit, în îndoiala lor:
De-ai aştepta fără să fii trudit,
Mereu minţit, fără să poţi minţi,
Atunci când lumea te-ar urî, fără să poţi urî,
Si fără să te-mpăunezi, sau să te dai viteaz;

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN

Si entre la turba das a la virtud abrigo;
si, marchando con reyes del orgullo has triunfado;
si no pueden herirte ni amigo ni enemigo;
si eres bueno con todos, pero no demasiado,
si puedes llenar los preciosos minutos
con sesenta segundos de combate bravío,
tuya es la Tierra y todos sus codiciados frutos,
y lo que más importa: ¡serás hombre, hijo mío!”
© Dra. Gloria M. Sánchez Zeledón de Norris Yoyita.

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite
Et recevoir ces deux menteurs d’un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tête
Quand tous les autres les perdront,

Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire
Seront à tous jamais tes esclaves soumis,
Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire
Tu seras un homme, mon fils.

(traduit de l’anglais par André Maurois)

[Read more →]

Tags:··················