Philip LARKIN (1922-1985)
Heads in the Women’s Ward
On pillow after pillow lies
The wild white hair and staring eyes;
Jaws stand open; necks are stretched
With every tendon sharply sketched;
A bearded mouth talks silently
To someone no one else can see.
Sixty years ago they smiled
At lover, husband, first-born child.
Smiles are for youth. For old age come
Death’s terror and delirium.
Entries Tagged as 'International Media'
Poetry in Translation (CCXXXII): England, Philip LARKIN (1922-1985), “Heads in the Women’s Ward”, “Azil”
December 3rd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXXII): England, Philip LARKIN (1922-1985), “Heads in the Women’s Ward”, “Azil” · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Heads in the Women's Ward "·"Philip Larkin"·Azil·English·Literature·poet·traducere·translation
Poetry in Translation; (CCXXXI): Anonymous, ENGLAND, “Non temere l’amore di ieri””
December 2nd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation; (CCXXXI): Anonymous, ENGLAND, “Non temere l’amore di ieri”” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Non temere l’amore di ieri
Fear not the love of yore –
As long as it’s alive,
Reborn in our hearts
Entwined in our minds.
Let us relive again
A torrid night of love,
More than we had before,
Or greater than we know,
Recalling yesteryear’s
Ever-nostalgic dreams…
Call me! and have no fear:
One only night of Love!
Night of a carnal bliss,
To live the everlasting,
Ever-redeeming dream!
Tags:"carnal bliss"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"l’amore di ieri"·"Non temere l’amore di ieri"·"Non temere"·"Poetry in Translation"·dream·English·entwined·London·love·poem·poesia·redeeming·torrid
Poetry in Translation (CCXXX): Anonymous, ENGLAND, “Tristia ex Londiniae”
November 30th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXX): Anonymous, ENGLAND, “Tristia ex Londiniae” · International Media, Poetry, quotations
Poetry in Translation (CCXXX): Anonymous, ENGLAND, “Tristia ex Londiniae”
Tristia ex Londiniae
To say I think of You, for
Ever, it is True!
Am like a lion in a cage, the
More I pine for our Trysts,
Of Treasures that I missed!
Day after day,
I’m hostage in the jaws
Of Love that ever was!
Tags:"Poetry in Translation"·acrostic·ANONYMOUS·cage·England·English·hostage·lion·love·poetry·trysts·“Tristia ex Londiniae”
Poetry in Translation (CCXXIX): Rabrindranath TAGORE, (1861-1941), INDIA, “My Song”, “Cântec”
November 30th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXIX): Rabrindranath TAGORE, (1861-1941), INDIA, “My Song”, “Cântec” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
My Song
Rabrindranath Tagore
(1861-1941), India
This song of mine will wind its music around you,
my child, like the fond arms of love.
The song of mine will touch your forehead
like a kiss of blessing.
When you are alone it will sit by your side and
whisper in your ear, when you are in the crowd
it will fence you about with aloofness.
My song will be like a pair of wings to your dreams,
it will transport your heart to the verge of the unknown.
It will be like the faithful star overhead
when dark night is over your road.
My song will sit in the pupils of your eyes,
and will carry your sight into the heart of things.
And when my voice is silenced in death,
my song will speak in your living heart.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nobel prize"·"Poetry in Translation"·"Rabindranath TAGORE"·Bengal. "British Raj" Poet·India·Literature·translator
Poetry in Translation (CCXXVII): Theo DORGAN, (b. 1953, Cork), IRELAND, “A Slow Poem”, “Sfială”
November 22nd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXVII): Theo DORGAN, (b. 1953, Cork), IRELAND, “A Slow Poem”, “Sfială” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
I place my finger with great care
on the sleeping magnificent body of my beloved.
The room is quiet and huge, the air still, so still
I hear dust motes falling like leaves on the counterpane.
I stop my breathing and she fills me up
with swell of breath, the rise and fall of tides
so quiet and silver there, I am carried up and out of touch;
and she is far below me, curled into me,
her skin sufficient boundary, her dreams and trouble stilled.
Her troubles become diamond in my chest, I tip and balance
here beneath the ceiling, full of airy, thoughtful love, then fall
as slowly as leaves falling on a field,
until I settle there beside her, breathing her breath.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·"Theo DORGAN"·Cork·Ireland·poem·poezie·traducere·translation·“A Slow Poem”·“Sfială”
Poetry in Translation (CCXXIV): Orhan VELI KANIK, (1914-1950), ISTANBUL, “Fish in a Bottle of Booze”, “Peşte intr-o sticlă de brandy”
November 18th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXIV): Orhan VELI KANIK, (1914-1950), ISTANBUL, “Fish in a Bottle of Booze”, “Peşte intr-o sticlă de brandy” · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Cumpăr straie vechi.
Cumpăr haine vechi şi le croiesc in stele.
Muzica este hrana iubirii.
Ador muzica.
Scriu versuri.
Scriu versuri şi cumpăr haine vechi.
Vând haine vechi ca să cumpăr muzică.
O, dac-aş putea, doar, să fiu un peşte intr-o sticlă de brandy …
I buy old clothes.
I buy old clothes and cut them into stars.
Music is the food of love.
I love music.
I write poetry.
I write poetry and buy old clothes.
I sell old clothes and buy music;
If I could also be a fish in a bottle of booze…
Tags:"bottle of booze"·"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"Orhan Veli Kanik"·"Poetry in Translation"·"sticla de brandy"·1940s·booze·brandy·English·fish·Istanbul·Literature·modernist·peste·poet·romaneste·romanian·traducere·translation·Turkey·Turkish
Poetry in Translation (CCXXIII): ANONYMOUS, BRITISH Poet, “Lament”
November 15th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXIII): ANONYMOUS, BRITISH Poet, “Lament” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations
LAMENT
Gone are the hopes
In morning’s mist,
Unfolding
London’s spell,
In all my dreams.
Of days gone bye,
Am longing
More and more…
Of our trysts
Do hope, in vain,
In one more night
Of love!
(Chelsea, November 16)
Tags:"ars amandi"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"in vain"·"Poetry in Translation"·ANONYMOUS·British·dreams·English·hopes·Lament·London·love·poem·poet·trysts
Poetry in Translation (CCXXII): Giosue Carducci, (1835-1907), ITALY, Poet, “Inno a Satana”, “Imn Satanei”, “Hymn To Satan” (fragment)
November 14th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXII): Giosue Carducci, (1835-1907), ITALY, Poet, “Inno a Satana”, “Imn Satanei”, “Hymn To Satan” (fragment) · International Media, Poetry, quotations, Translations
mentre sorridono
la terra e ’l sole
e si ricambiano
d’amor parole,
e corre un fremito
d’imene arcano
da’ monti e palpita
fecondo il piano;
a te disfrenasi
il verso ardito,
te invoco, o Satana,
re del convito.
Când Soarele şi Terra
îşi schimbă-n
dulci surâsuri
cuvinte de amor,
Atunci în trup palpită
un himen de arcane
din munte spre câmpie
în solul roditor;
Iar eu îţi fac ofranda
de gânduri desfrânate
când te invoc, Satană
Domniţă a Ispitei.
© 2013, Copyright Constantin ROMAN
Tags:" Giosue CARDUCCI·"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"Hymn To Satan"·"Imn Satanei"·"Nobel Prize for Literature".·"Poetry in Translation"·Italy·poet·poezie·traducere·translation·“Inno a Satana”