When in old age he found himself the master of Peterhouse, Cambridge, he reviewed “Religion and Public Doctrine in Modern England” by Maurice Cowling, the history don, who had secured him the Mastership of the oldest Cambridge College. Cowling was the guru to such Conservative Party luminaries as Peregrine Worsthorne and Colin Welch of the Telegraph, and to that extent he was a person of influence. “The subject is the intellectual history of our time and the great spiritual crisis in which we have found ourselves,” Trevor-Roper wrote. “I find, on reading it, that this intellectual history has unfolded itself, and this crisis has been observed, and is to be resolved, almost entirely within the walls of Peterhouse.”
Entries Tagged as 'International Media'
Four Book Reviews by Constantin ROMAN – Biographies of Hugh Trevor-Roper, Salomé Zourabichvili, George Orwell,
May 14th, 2014 · No Comments · Books, History, International Media, OPINION, PEOPLE, Reviews
Tags:"Book Review"·"Centre for Romanian Studies"·"Constantin ROMAN" London·"George Orwell"·"http://www.romanianstudies.org"·"Une Femme pour deux Pays"·cambridge·Diaries·editor·France·Geprgia·Hugh Trevor-Roper·London·memoirs·Peterhouse·Salome Zourabishvilly·Spain·Yprkshire
Poetry in Translation, (CCLXXXVII) Odysseus ELYTIS (1911-1996), CIPRU/GRECIA: “Sorbind soarele Corintului”, “Drinking the sun of Corinth”
May 5th, 2014 · No Comments · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Odysseus ELYTIS
(n. Cipru, 1911 – m. Grecia, 1996)
Sorbind soarele Corintului
Sorbind soarele Corintului,
Descifrând marmura ruinelor,
Străbătând viile şi mările,
Observând cu harponul,
Peştele votiv care îmi scapă,
Am aflat paginile scrise în psalmul soarelui,
Câmpul viu de bucuria pasiunii unei deschideri.
Beau apa, tai fructul,
Pun mâna în frunzişul vântului.
Lămâii umezesc polenul verii,
Păsările verzi îmi destramă visurile,
Mă îndepărtez într-o clipă,
Iscodind îndelung universul nou născut,
Minunat dela cap până la bătaia inimii.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nobel prize"·"Poetry in Translation"·editor·Greece·Greek·London·Odysseus Elytis·poetry·romanian·traducere·translation·“Drinking the sun of Corinth”·“Sorbind soarele Corintului”
Poetry in Translation, (CCLXXXVI) Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Sonnet Nr. 70” , “Sonet Nr 70”
April 28th, 2014 · No Comments · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations
Michelangelo BUONARROTI
Sonet Nr. 70
Încovoiat de ani, plin de păcate,
Pe căi nefaste, însă încă viu,
Simt Moartea cum respiră pe la spate,
Zvârlindu-mă în Iad, de nu mă ştiu.
O, Doamne, de-aş primi un pic de Har,
Să-mi schimb Trecutul ce m-a blestemat,
Întreaga- ţi Milă să îmi fie Dar,
Spre Tine să mă-ndrept neîntinat.
Acum, într-un târziu, nu e destul,
O, Doamne, să mă lepăd de trecut
Şi pur sa fiu, aşa cum m-ai făcut.
Deci, rogu-Te-n genunchi , căci sunt sătul,
Cărarea să-mi scurtezi, când vin la Tine,
Purificat de Rău, sa fiu, în fine.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·Italian·Italy·Michelangelo·Michelangelo Buonarotti·romanian·sonet·Sonet 70·sonnet·Toscana·traducere·translation
“Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women” – Selected and Introduced by Constantin Roman (Extracts from the Biography of Carmen Sylva – Queen Elisabeth of Romania)
April 28th, 2014 · No Comments · Books, Diaspora, History, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations
Vincent van Gogh about Elisabeth of Romania:
“A childless woman is like a bell without a clapper—the sound of the bronze would perhaps be beautiful, but no one will ever hear it.”
Quoted by Vincent van Gogh In a Letter to Theo Saint-Rémy, 19 September 1889
Tags:"Carmen Sylva Queen of Romania"·"Constantin Roman"·"Romanian Women"·anthology·Benefactor·Germany·novelist·Patron of the Arts·poet·Princess von Wied·Romania·writer·writer. "Blouse Roumaine
Poetry in Translation, (CCLXXXV) ANONYMOUS, BRITAIN/ENGLAND: “Smile (Acrostic)”
April 19th, 2014 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations
Tomorrow what may bring
Onto my weary heart?
A frozen smile will hurt
More than a poisoned dart,
On a Golgotha’s Path…
Rendered in English by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·acrostic·editor·English·Gelato Amorino·Golgotha·London·parting ways·poem·poetry·poezie·promise·run down·weary heart
Poetry in Translation, (CCLXXXIV) Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Sonnet Nr. 50”
April 14th, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Michelangelo BUONARROTI
“Sonet L”
Redă-mi acele clipe de iubire,
Lăsând frâu liber pasiunii mele.
Priveşte-mă cu faţa ta de înger,
Ce străluceşte în sclipiri de stele.
Re’nvie visurile noastre din iatac,
Ce se înşiră-ncet la bătrâneţe.
Îmbată trupul ăsta de pribeag,
Dacă mai vrei ca să ne dăm bineţe.
Iar când pluteşti pe crestele de val,
Cu lacrimi dulci, plăcerea vine iar,
În inima acestui om banal.
Din arcul tău săgeata să ţinteşti,
Direct spre pieptul trupului amar,
Ca Pacea s-o găsesc printre cei Drepţi.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·Italian·Michelangelo·poezie·romanian·sonet·sonnet·traducere·translation
Poetry in Translation, (CCLXXXIII) – Yiannis RITSOS, (1909-1990), GREECE: “Singur pe lume”, “Moonlight Sonata” , “Solo”, “Seul au monde ”
April 11th, 2014 · No Comments · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations
Singur pe lume
Yiannis RITSOS, (1909-1990)
Ştiu că fiecare dintre noi este singur în dragoste,
Singur în faţa Soartei şi a Morţii.
Eu o ştiu. Am încercat-o. Nu ajută la nimic.
Lasă-mă, dar, să vin cu tine!
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Greece·traducere·traduction·translation·Yiannis RITSOS·“Moonlight Sonata”·“Seul au monde ”·“Singur pe lume”·“Solo”
Poetry in Translation, (CCLXXXII) – Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Poem 301”,
April 9th, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Poem 301
Michelangelo BUONARROTI (1475-1564)
Cu ochii trişti de-atât ce au văzut
Şi inima de viaţa pe Pământ
Deşi mi-ai oferit tot trupul tău,
De dragoste şi dor – ce-aşi mai fi vrut?
Pe căi greşite, plin de vanitate,
În umbra vieţii care o încerc,
Ajută-mă să uit şi să te iert,
Căci vreau ca să mă lepăd de păcate.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"http://www.romanianstudies.org"·"Poetry in Translation"·editor·Michelangelo·Poem 301·romanian·traducere·translation
Poetry in Translation, (CCLXXXI) – SPAIN / Cantabria, José Luis HIDALGO (1919, Torres – 1947, Madrid): “Ai coborât“, “Has bajado“
April 6th, 2014 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Ai coborât
José Luis HIDALGO (1919-1947)
Ai coborât din ceruri, când nimeni nu te auzea.
Ai privit pe cei vii si ai numărat pe cei morţi.
Pace Ţie, Doamne! Timpul tău a trecut.
Acum poţi închide ochii care erau mari deschişi.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Cantabria·editor·José Luis HIDALGO·London·Londres·Painter·poet·poetry·Romania·romanian·Spain·Spanish·traducere·translation·“Ai coborât“·“Has bajado“
Poetry in Translation, (CCLXXX) – ROMANIA, Radu GYR (1905-1975): “We say no more”, “Tãcem din gurã “
April 1st, 2014 · 2 Comments · History, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations
“We say no more”,
by Radu GYR
(poem from the Communist prisons – fragment)
The frost had found its deepest home,
like hunger biting to the bone,
as night and day the wound is sore,
we clench the teeth to say no more.
6.
I’m silent like the doorway lock
And like the inmates in the dock.
At night, in all the prison cells,
I hear the friends’ tormented wails.
7.
But from afar I hear a thunder
as if the walls do fall asunder
and heavy chains break on the floor…
we clench the teeth and say no more.
(Aiud political prison)
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"anti-communist"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·"Political prisoner"·"Political prisons·AIUD Prison·editor·English·Literary Romania·Literature·prisoner of conscience·Radu GYR·romanian·Romanian to English translation·traducere·translation·“Tãcem din gurã “·“We say no more”