How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in,
With gently smiling jaws!
Entries Tagged as 'Diaspora'
Poetry in Translation (CCXVII): Lewis Carroll (1832-1898), ENGLAND, “How doeth the Little Crocodile”, “Cum face micul crocodil”
October 20th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXVII): Lewis Carroll (1832-1898), ENGLAND, “How doeth the Little Crocodile”, “Cum face micul crocodil” · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:
Şerban Veliciu: Recenzie – Deriva Continetală – Coliziunea Continentelor şi Convergenţa Culturilor”, sau – “Un Român în Derivă”
October 18th, 2013 · Comments Off on Şerban Veliciu: Recenzie – Deriva Continetală – Coliziunea Continentelor şi Convergenţa Culturilor”, sau – “Un Român în Derivă” · Books, Diaspora, OPINION, PEOPLE, Reviews, Translations
Deriva Continetală – Coliziunea Continentelor şi Convergenţa Culturilor” “Un Român în Derivă” Dr. Ing. Şerban Veliciu Profesor la Universitatea din Bucureşti, Citind “Deriva Continentală” aflăm despre meandrele carierei lui Constantin Roman, cel care a reuşit să strălucească în domenii în care, la începuturi, nu promitea prea mult. Am fost amândoi colegi de an la Facultatea […]
Tags:"Constantin Roman"·"Deriva Continentala"·"Deriva Continetală - Coliziunea Continentelor şi Convergenţa Culturilor"·"Edward Bullard"·"Petrol si Gaze'·"Place ne-rigide" litosfera·"placi tampon"·"Şerban Veliciu"·"Tectonica Globala"·"Tectonica placilor"·"Un Român în Derivă"·Asia Centrala·Bucuresti·bursa·bursier·cambridge·Doctorand Cambridge·doctorant Cambridge·doctorat·Geofizica·Peterhouse·Recenzie·review·Scholarship·Seismotectonica·Tectonica·Universitatea
Mircea Milcovitch: «Le Grand Mystère», Les Editions Romaines
September 23rd, 2013 · 1 Comment · Books, Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations, Reviews
L’ouvrage que vous, lecteur, tenez entre vos mains n’est pas à proprement parler un ouvrage de théologie. D’ailleurs, l’auteur n’en aurait pas la prétention. Il s’agit en revanche d’un livre dans lequel Mircea Milcovitch a consigné l’ensemble de la logique biblique, de son intelligence de la foi chrétienne, qu’il a, au préalable, fait valider au fur et à mesure par de nombreuses conversations avec des théologiens de l’Institut Saint‑Serge de Paris (surtout Constantin Andronikof), et des moines‑théologiens du monastère bénédictin de Chevetogne, en Belgique.
Tags:"Les Editions Romaines"·"Mircea Milcovitch"·book·livre·«Le Grand Mystère»
What has President Nicolas Maduro got in common with the late (dearly departed) President Nicolae Ceausescu?
September 22nd, 2013 · Comments Off on What has President Nicolas Maduro got in common with the late (dearly departed) President Nicolae Ceausescu? · Books, Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Christmas Carol, 1980 –
(A Parody sung by Romanian Gypsy Children)
Father Christmas we do beg
Bring us butter, bring us egg.
If you ever come on foot
Bring some cabbage, or beetroot
If your bag is large enough
Add some maize and garlic cloves.
Christmas Father don’t miss either
The potatoes and the flour.
Should you come, though, in a sleigh
Don’t forget for the New Year
Toilet paper that’s so sparse,
To wipe at least our arse.”
Tags:"Blouse Roumaine - Women Anthology"·"Centre for Romanian Studies"·"Christmas Carol"·"Constantin Roman"·Ceausescu·London·Maduro·parody "gypsy song"·queues·Romania·shotages·Venezuela
Poetry in Translation (CCXII): Romeo ÇOLLAKU, (b. 1973, Greece) Albanian poet, “The Piggy Bank of Time”, “Puşculiţa Timpului”
September 10th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXII): Romeo ÇOLLAKU, (b. 1973, Greece) Albanian poet, “The Piggy Bank of Time”, “Puşculiţa Timpului” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
uşculita Timpului
Romeo Çollaku (n. 1973)
Poet Albanez, născut in Grecia
În amurg, când cenuşa serii se revarsă peste sat, iar ochii câinelui păzitor apar ca doua fitiluri de lampă, pâlpâind, tu stai la fereastră, ascunzându-ţi coatele, fără să arunci vre-o privire prunilor, sau gardului de pe uliţă.
În noaptea de Sân Dumitru, vei avea destul timp să dormi şi să visezi, mă aţâţă in şoaptă glasul abea perceptibil, dar tu stai acolo, ore in şir, năucită.
Iar când, intr-un tarziu, te ridici, spargi din greşeală puşculiţa de lut (un obicei din strămoşi care nu-l poţi evita)
Atunci aprinzi lampa ca să numeri banii vechi ai copilăriei imprăştiaţi pe podea.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Albanian poet"·"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·"Romanianstudies.org"·"Romeo ÇOLLAKU"·Albanian·romanian·translation·translator·“Puşculita Timpului”·“The Piggy Bank of Time”
Poetry in Translation (CCXI): Paul ANCEL, aka Paul CELAN, (b. 1920, Bucovina, Romania – d. 1970, Paris), ROMANIA, “Whichever stone you lift”, “Orice lespede de-ai ridica”
September 4th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXI): Paul ANCEL, aka Paul CELAN, (b. 1920, Bucovina, Romania – d. 1970, Paris), ROMANIA, “Whichever stone you lift”, “Orice lespede de-ai ridica” · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Paul CELAN
Orice lespede ai ridica
vei desveli doar
pe cei ce au nevoie de adăpostul lespezilor:
despuiaţi,
ei se strâng iarăşi împreună.
Orice arbore de-ai tăia
vei ridica, doar,
din nou, patul
sufletelor adormiţilor,
ca şi cum veşnicia
n-ar mai zvâcni.
Orice cuvânt ai rosti
îl datorezi
prigoanei.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Constantin Roman"·"Paul CELAN"·"Poetry in Translation"·poetry·traducere·“Orice lespede de-ai ridica”·“Whichever stone you lift”
Poetry in Translation (CCX): Jorge Luis BORGES, (24 August 1899, Buenos Aires – 14 June 1986, Geneva), ARGENTINA, “Simplicity ”, “Simplitate”
August 24th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCX): Jorge Luis BORGES, (24 August 1899, Buenos Aires – 14 June 1986, Geneva), ARGENTINA, “Simplicity ”, “Simplitate” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Simplitate
Jorge Luis Borges
(1899, Buenos Aires –1986, Geneva)
Îmi deschide poarta dinspre grădină
cu îngăduinţa unui servitor
al cărui devotament este nesigur
dar odată înăuntru privirea mea
nu are nevoie să fixeze obiectele
care au rămas, precis, în memorie.
Recunosc obiceiurile și spiritul –
acel dialect al aluziilor,
acea pânză ţesută de fiecare grup.
Eu nu am nevoie să vorbesc
nici să–mi asum vre-un fals privilegiu;
cei care mă înconjoară aici, mă știu prea bine,
știu bine suferințele și slăbiciunea mea.
Aceasta este poate treapta cea mai înaltă
care Cerul poate ne va acorda:
nu să fim admirați în victorie
ci pur și simplu să fim îngăduiţi
ca parte a unei realități inconturnabile,
ca și pietrele și arborii.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"Jorge Luis BORGES"·"Poetry in Translation"·"Versiune în limba Română"·Argentina·exile·Londra·poet·writer·“Simplicity ”·“Simplitate”
Romanian Dictionary of Quotations, Selected & Translated by Constantin ROMAN: Letter ‘H’
July 21st, 2013 · No Comments · Diaspora, International Media, PEOPLE, quotations, Translations
Hitler:
“He looks like a bottle of mustard with a black label.”
Marthe Bibesco
Hour:
“A well spent hour is worth more than centuries and centuries of ignorance and neglect.”
Eugene Ionesco
Hunger:
“Old people do not need so many calories.”
Nicolae Ceausescu
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Emil Cioran·"Eugene IONESCO"·"Human rights"·"Marthe BIBESCO"·"Mircea Eliade"·"Nicolae IORGA"·"Romanian to English"·Happy·Historiography·History·Hitler·Holiness·Honour·Hope·Hour·Hungarian·hunger·Lucian BOIA·Nicolae CEAUSESCU·traducator·translation·translator
Romanian Dictionary of Quotations, Selected & Translated by Constantin ROMAN: Letter ‘F’
July 20th, 2013 · No Comments · Diaspora, PEOPLE, quotations, Translations
Famous:
“When one is famous one does not think any longer at outshining others”.
Elise BRATIANO
Fashion:
“Fashion is what clothes reality and offers dreams.”
Marthe BIBESCO,
Friendship:
“All friendship is a virtual drama, a sequel of subtle wounds.”
Emil CIORAN
Tags:"Alexandru MARGHILOMAN"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin BRANCUSI"·"Constantin Roman"·"Dan PETRESCU"·"Elise BRATIANO"·"Emil Cioran·"Romanianinto English"·"Silviu CRACIUNAS"·author·English·Fake·Fame·Family·Famous·Fans·Far·Fashion·Feelings·Flight·Footsteps·France·Freedom·Friendship·quotations·romanian·translation·translator