Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Diaspora'

Poetry in Translation, (CCLXXIX) – POLAND, Wislawa SZYMBORSKA (1923-2012): “Possibilities”, “Posibilităţi”

March 30th, 2014 · No Comments · Books, Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Prefer zodia insectelor decât cea a stelelor.
Prefer să bat în lemn.
Prefer să întreb cât timp şi când.
Prefer să consider că însăşi posibilitatea
existenţei îşi are raţiunea sa.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation, (CCLXXVI) – BOSNIA, Nikola ŽILIC (b. 1987): “It’s just”, “Dincolo”

March 22nd, 2014 · 4 Comments · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Dincolo de celulele cenuşii ale cetăţii
Dincolo de conştiinţa noastră vie
Dincolo de privirile retrospective
De oroarea compătimitoare
Mai este încă
Mult
Mai
Mult

Beyond the grey ol’ cubes of cities
Beyond the knowledge in our heads
Beyond just stares back
Loathing pities,
So
Much
More

[Read more →]

Tags:·············

POETRY IN TRANSLATION (CCLXVII): IRELAND – Oscar WILDE (1856 – 1900): “At Verona”, “Verona”

February 27th, 2014 · 1 Comment · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

At Verona
Oscar Wilde (1854-1900)

HOW steep the stairs within Kings’ houses are
For exile-wearied feet as mine to tread,
And O how salt and bitter is the bread
Which falls from this Hound’s table,–better far

That I had died in the red ways of war,
Or that the gate of Florence bare my head,
Than to live thus, by all things comraded
Which seek the essence of my soul to mar.

‘Curse God and die: what better hope than this?
He hath forgotten thee in all the bliss
Of his gold city, and eternal day’–
Nay peace: behind my prison’s blinded bars
I do possess what none can take away,
My love, and all the glory of the stars.

[Read more →]

Tags:············

Poetry in translation (CCLXV): Taras SHEVCHENKO (1814-1861, UKRAINE): “It Makes No Difference To Me ”, “Nu-mi pasă”

February 25th, 2014 · Comments Off on Poetry in translation (CCLXV): Taras SHEVCHENKO (1814-1861, UKRAINE): “It Makes No Difference To Me ”, “Nu-mi pasă” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

De voi trăi în ţara mea,
Sau dacă veţi gândi cumva
De mine, ca străin,
Vă zic că-mi pasă prea puţin.

Iobag, născut printre străini,
Jelit de fraţi, fără suspin,
Şi, chiar iobag de voi muri,
Îmi pasă prea puţin.

Mormântul meu va fi demult uitat
În ţara unde m-am născut,
Dar cărei n-am aparţinut.
Dar când tătâne-miu, neîncetat,
Îmi va cânta-n genunchi, o rugăciune,
Tu miluieşte-i Doamne-al său tribut,
Căci am murit pe roată, pentru tine.

Imi pasă-acuma prea puţin.
De-mi vei rosti vre-o rugăciune.
Dar zic, căci este crezul meu,
Când oameni fără Dumnezeu,
Afurisi-vor al tău nume,
Ca să-l despoaie de trecut.
E greu, aşa, să fi crezut!

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in translation (CCLXIV), Constantin ROMAN (ENGLAND): “Fantasia Caprese secondo lo stile di Eugenio Montale”, “Capri – o fantezie in stilul lui Eugenio Montale”

February 24th, 2014 · 1 Comment · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

(at Capri, along the cypress avenue,
Baron von Gloden parades
his gilded coach
led by a liveried Cossack,
lashing his silver whip
on the rump of
a Calabrian stallion)

[Read more →]

Tags:

Poetry in translation (CCLXIII), Constantin ROMAN (ENGLAND): “Anghinare, sau Carciofo alla Giudia – o Reţetă Evreiască din Roma”

February 23rd, 2014 · Comments Off on Poetry in translation (CCLXIII), Constantin ROMAN (ENGLAND): “Anghinare, sau Carciofo alla Giudia – o Reţetă Evreiască din Roma” · Books, Diaspora, Poetry, quotations, Translations

Dar necazul nu s-a sfârşit aici,
Căci, apoi, tot părul i s-a smuls din cap,
Lăsându-i doar sufletul, gol-golut,
Acoperindu-şi ruşinea, cu un sos de maioneză.

Când s-a privit în oglindă,
Nici nu i-a mai venit să creadă,
Strigând, cu mânie, şefului bucătar
:
– Cândva, Io am fost, chiar, ‘Vodă prin lobodă’
Iar acum, nici nu mai ştiu cum mă cheamă!
La care Şefu’ i-a răspuns, sec:
– Carciofo alla Giudia!

© Copyright, Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in translation (CCLXII), Constantin ROMAN (ENGLAND): “Carciofo alla Giudia – a Roman Recipe”

February 23rd, 2014 · Comments Off on Poetry in translation (CCLXII), Constantin ROMAN (ENGLAND): “Carciofo alla Giudia – a Roman Recipe” · Diaspora, Poetry, quotations, Translations

Yet my terror was greater still,
When all my hair was plucked out,
To leave my bare soul covered
Only by a few leaves,
Decorating the bottom of my heart.
I could not believe the state I was in
And cried bitterly, reproaching Chef:
– Once upon a time
I was the King of the Castle:
Now, look what has become of me!

To this, Chef answered, glibly:
– Carciofo alla Giudia!

[Read more →]

Tags:···············

Cambridge History of Science – BOOK REVIEWS: CONSTANTIN ROMAN – “CONTINENTAL DRIFT – COLLIDING CONTINENTS, CONVERGING CULTURES”

January 29th, 2014 · Comments Off on Cambridge History of Science – BOOK REVIEWS: CONSTANTIN ROMAN – “CONTINENTAL DRIFT – COLLIDING CONTINENTS, CONVERGING CULTURES” · Books, Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations, Reviews

Prof> John D. Dewey, FRS,
(Universities of Oxford and California, Davis)

“Continental Drift” offered me a relaxing excellent read full of humour, humanity, wisdom and good science, way beyond the History of Science. This book is an Ode to the Joy of Freedom, of a kind celebrated in Enesco’s Rhapsodies, or the cosmic vision of Brancusi’s “Column of Infinity”: this is Constantin Roman’s “Ninth Symphony”. I trust the reader would share with me pleasures that have derived from reading ‘Continental Drift’.

[Read more →]

Tags:·············

POETRY IN TRANSLATION (CCXXXVIII): British Anonymous Poet, “Non mi tangere”, “Nu mă atinge”

December 13th, 2013 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXXXVIII): British Anonymous Poet, “Non mi tangere”, “Nu mă atinge” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations

Non mi tangere
(ANONYMOUS BRITISH)

I need air to kindle the flame of my Desire
I need the reflection of your face coming out of the shadows,
I need so much and feel that I receive so little
To quench this insatiable thirst of you,
To smother you in my embrace and hold you tight to my breast.
To feel your halting breath enveloping my body,
That tactile dialogue of untold complicities.

I know that I am nurturing a hope of intangible dreams,
Of a surreal world, the product of my burning desire,
Devouring the secret corners of my soul,
Turning it to dust.

But I wished the embers of our Love
To cast a light for ever,
Upon the darkest hours of our World.
I want to sing a Hymn to the angels above
I want . . .
I want so much
To assuage the thirst of our Love,
To allay our deepest fears
That we may ever be parted!

But, of late, I came to realize this to be my quest of the Impossible,
A hopeless quest of bridging the ocean of our Expectations:
You, on one hand, with your youthful dreams
Of building castles in the air:
Who can blame you?
I, on the other hand, reaching the end of the road,
Consuming a hopeless Dream,
As you warned me:
“Non mi tangere! Non mi tangere piu!”
But in the twilight of the night I did not listen to you,
As you embraced another World…

I feel like a lark, trying to reach the Sun,
Only to turn to ashes,
For the temerity
Of its dreams…

[Read more →]

Tags:···········

The Rev. Canon Patrick Comerford on the Centenary of the Anglican Church, Bucharest: 1913 – 2013

December 10th, 2013 · Comments Off on The Rev. Canon Patrick Comerford on the Centenary of the Anglican Church, Bucharest: 1913 – 2013 · Diary, Diaspora, History, OPINION, PEOPLE

In 1900, the British Minister or Ambassador, Sir John Gordon Kennedy (1836-1912), obtained the grant of a piece of land at the junction of Strada Pictor Verona and Strada Xenopol, in the corner of the Gradina Icoanei (The Park of the Icon) from the Commune of Bucharest in a deed of gift dated 2 December 1900.
The cornerstone of the church was laid 100 years ago today on 20 October 1913. The external fabric was completed by 1914, and the interior furnishings had been ordered from England. However, building work was interrupted with the outbreak of World War I.

The first service was held in the new church on Easter Day, 4 April 1920, and it was soon completed, and was dedicated by the Bishop of Gibraltar on 5 November 1922.

[Read more →]

Tags:········