Spinoza
Bruma de oro, el Occidente alumbra
la ventana. El asiduo manuscrito
aguarda, ya cargado de infinito.
Alguien construye a Dios en la penumbra.
Entries Tagged as 'Diaspora'
POETRY IN TRANSLATION (CD), Jorge BORGES (1899-1986), ARGENTINA – “Benedict Spinoza”, “Benedict Spinoza”
June 29th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CD), Jorge BORGES (1899-1986), ARGENTINA – “Benedict Spinoza”, “Benedict Spinoza” · Books, Diary, Diaspora, Education, Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Jorge Luis BORGES"·"Poetry in Translation"·17th century·amado·amor·Amsterdam·Argentina·Dăruire·Dios·Dumnezeu·Dutch·editor·enfermedad·hombre·infinito·Iudeu·London·philosopher·poem·poet·poetry·poezie·Portuguese·romanian·Spinoza·traducere·translation·vitralii
Poetry in Translation (CCCXCV), ROMANIA/SPAIN – Horia VINTILĂ (1915, Segarcea, Romania – 1992, Madrid, Spain) – “Echilibru”, “Balance”
June 14th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXCV), ROMANIA/SPAIN – Horia VINTILĂ (1915, Segarcea, Romania – 1992, Madrid, Spain) – “Echilibru”, “Balance” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations, Uncategorized
You’re passing, like a fairy, in shimmering of shadows,
Which ripple in the echoes, to freeze in marble stone.
As in my singing body reverberates your music
Which keeps your smile eternal, with its angelic tone.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin ROMAN" translator·"Prix Goncour"·"stations of the cross"·"Vintila Horia"·:Horia Vintila"·balance·echilibru·editor·exile·love·poet·poezie·Romania·shadows·Spain·traducere·translation
“Continental Drift: Colliding Continents, Converging Cultures” – Review by Prof. Thomas G. Gallagher
May 3rd, 2016 · Comments Off on “Continental Drift: Colliding Continents, Converging Cultures” – Review by Prof. Thomas G. Gallagher · Books, Diary, Diaspora, Education, Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations, Science
Constantin Roman writes with candour, wit, and humility. His remarkable life story unfolds with effortless simplicity thanks to his ability to write mellifluous English influenced by Romanian cadences. It is clear that he wishes to do service for the country he never lost touch with during 25 years in exile. Perhaps one way is to motivate and instruct young people with similar talents and ambitions to the ones he possessed in the 1960s.
The need for Romanians to rediscover the characteristic of group solidarity which Roman encountered in the British university world but which disappeared in communist Romania is a pressing one. That is why his story deserves to be better-known in Romania.
Tags:"Book Review"·"Constantin Roman"·"Continental Drft Colliding Continents Converging Cultures·book·cambridge·communism·Daily Telegraph·David Floyd·geophysics·Lord Arnold Goodman·Memoir·Romania·Sir Duncan Wilson·T.G. Galagher
Poetry in Translation (CCCXCII), ROMANIA, George TOPÂRCEANU (1886, Bucharest – 1937, Jassy): “Jealousy”, “Gelozie”
April 24th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXCII), ROMANIA, George TOPÂRCEANU (1886, Bucharest – 1937, Jassy): “Jealousy”, “Gelozie” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, Poetry, quotations, Translations
Jealousy
Had we never met before
(Incidentally, by mistake)
You’d have loved, for Goodness’ sake,
Any lad and any bore.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"George TOPÂRCEANU"·"Poetry in Translation"·accident·chance·editor·English·Gelozie·întâmplare·Jealosy·London·love·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·TOPÂRCEANU·traducere·translation·translator·whim
Constantin ROMAN’s Book Review: “Bread, Salt & Plum Brandy” by Lisa Fisher Cazacu
February 26th, 2016 · Comments Off on Constantin ROMAN’s Book Review: “Bread, Salt & Plum Brandy” by Lisa Fisher Cazacu · Books, Diaspora, OPINION, PEOPLE, Reviews
FIRSTLY she comes to realize the true blessing of being born in a country where public services function properly and are taken for granted:
– “what, no bus service to take children to school? What, no compulsion by RomTelecom the national telephone company to fix the fault on Lisa’s line at a weekend?”
– Who needs a phone, anyway?
The list of Ubuesque mishaps is endless and a great eye-opener both for the reader who could not imagine it and for the natives who got used to and put up with it for far too long!
Tags:"American Peace Corps"·"Lisa Fisher Cazacu"·"post-communism"·"Theatre of the Absurd"·American·anube·Balkan mentality·book·bureaucracy·Cazacu·children·D·Eomania·Giurgiu·idiocracy·Lisa·orphanages·review·Salt & Plum Brandy”·Ubu·Ubuesque·“Bread
Poetry in Translation (CCCLXXXII): Marina TSVETAEVA (1892-1941) RUSSIA: “A kiss on the forehead”, “Sărut pe frunte”
February 12th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXXII): Marina TSVETAEVA (1892-1941) RUSSIA: “A kiss on the forehead”, “Sărut pe frunte” · Books, Diaspora, Famous People, History, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Sărut pe frunte
Marina TSVETAEVA
(1892-1941)
Un sărut pe frunte – şterge mizeria.
Iţi sărut fruntea.
Un sărut pe ochi – şterge insomnia
Iţi sărut ochii.
Un sărut pe buze – e-un pahar cu apă.
Iţi sărut buzele.
Un sărut pe buze – iţi şterge memoria.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·A kiss on the forehead·editor·English·exile·Lesbian·London·Marina TSVETAEVA·poem·poet·poetry·poezie·romanian·Russian poetry·Sărut pe frunte·Stalin·traducere·translation·translator
Poetry in Translation (CCCLXXV): Pablo NERUDA (1904 – 1973) – CHILE “Sonet XVII”, “Soneto XVII”
January 25th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXV): Pablo NERUDA (1904 – 1973) – CHILE “Sonet XVII”, “Soneto XVII” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, Translations
Te amo sin saber como, ni cuándo, ni de donde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
La tine, în genunchi, fără apel,
Mă-ndrept lăsând uitat orgoliul greu…
Te-ador ne mai crezând într-un alt fel.
Căci dorul nu mai pot să-l stăvilesc,
Cuprinsă-aşa de strâns la trupul meu,
Privirile-ţi în vis îmi înfloresc.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"fan of Joseph Stalin"·"Nobel prize"·"Poetry in Translation"·ador·amor·Apanish·Chile·Communist·diplomat·editor·London·Pablo Neruda·poet·poezie·sonet·Soneto
Poetry in Translation (CCCLXXIV): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “Warnings”, “Atenţie”
January 21st, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXIV): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “Warnings”, “Atenţie” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Please Flush Toilet
After Each Use
Except When Train
Is Standing At Station
Be thoughtful
Of The Next Passenger
Onward Christian Soldiers
Workers of the World unite
We have nothing to loose [sic]
but our life Glory to the Father
& to the Son & to the Holy Ghost
unless otherwise instructed
Vă rugăm trageţi lanţul la closet
După întrebuinţare
În afară dacă trenul este în gară
Fiţi atenţi
La ceilalţi pasageri gen
Proletari din toate ţările uniţi-vă
Căci n-avem ce pierde [sic]
Decât viaţa noastră Bine-cuvântat fie Tatăl
Şi Fiul şi Sfântul Duh
În afară de caz contrar
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London, 2016
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Me retracto de todo lo dicho" "I take back everything I said"·"Rendered in Romanian"·anti-poet·anti-poetry·Apnish language·Chile·Chilean·editor·Latin America·Literature·London·Londra·mathematician·Nicanor Segundo Parra Sandoval·physicist·poet·romanian·South America·translation·“Atenţie”·“I Take Back Everything I’ve Said”·“Reneg tot ce-am spus până acum”·“Warnings”