Mircea Milcovitch receives the French Literary Prize: Prix Contrelittérature 2012:
« Le colonel Lawrence d’Arabie disait par expérience que tout homme qui appartient réellement à deux cultures perdait son âme » : phrase vertigineuse du Démon de l’absolu d’André Malraux, remontée à ma mémoire, telle une épigraphe fulgurante, après avoir lu Journal d’exil de Mircea Milcovitch.
Je ne parlerai pas concernant cet auteur de talent littéraire car il s’agit de bien plus que cela : d’être, de densité humaine, d’âme et de corps, toutes choses ignorées des plates égobiographies d’aujourd’hui. Journal d’exil montre que la grandeur d’un écrivain, autant que sa prédication même, se trouve dans le lieu d’où il écrit. Le lieu de l’écriture est sa vraie profondeur, il est ce « Lieu seul situé » dont parle le poète Oscar Venceslas de Lubicz Milosz dans Ars Magna, lieu de l’exil qui exige le refus du mensonge et seul contient la mélancolie de l’instant : « moi dans le Lieu seul situé j’écris »
Alain Santacreu
Entries Tagged as 'Diaspora'
Mircea Milcovitch receives the French Literary Prize: Prix Contrelittérature 2012
September 10th, 2012 · Comments Off on Mircea Milcovitch receives the French Literary Prize: Prix Contrelittérature 2012 · Books, Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE, Reviews
Tags:"Alain Santacreu" "Mircea Milcovitch" "Literary Prize" 2012 "Prix Contrelittérature 2012" book review prize·"Journal d'Exil"
Isabela Vasiliu-Scraba: Noica printre oamenii mici şi mari ai culturii noastre
July 27th, 2012 · 4 Comments · Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE
Prezentând filozofia românească în The Encyclopedia of Philosophy (vol.VII, Macmillan, New York, 1972), Mircea Eliade plasase filosofia noiciană în descendenţa gândirii profesorului lor comun, faimosul Nae Ionescu (7) pe care de asemenea îl înfăţişase într-unul din volumele anterioare ale enciclopediei din spaţiul lingvistic englezesc (vol.IV, 1967, p. 212), spre exasperarea neputincioasă a satrapilor culturii comuniste care-l voiau scos cu totul pe Nae Ionescu din cultura noastră. Doar Anton Dumitriu avusese tăria şi perseverenţa de a prezenta o latură a gândirii naeionesciene in a doua ediţie a renumitei sale Istorii a logicii, spre sincera admiraţie a lui Constantin Noica.
Tags:"Isabela Vasiliu-Scraba" Noica Eliade Cioran "Mihai Nasta"
Book Launching (France): “Journal d’exil” by Mircea Milcovitch, Éditions Amalthée
January 8th, 2012 · 2 Comments · Books, Diaspora, International Media, PEOPLE, quotations, Reviews
Les “Éditions Amalthée” publieront dans la seconde moitié du mois de février 2012 le “Journal d’Exil”. Ce récit avait été rédigé après l’arrivée en France de l’artiste, entre octobre 1968 jusqu’à la fin de l’année 1969. Le livre est préfacé par le docteur Marc Andronikof.
he Éditions Amalthée publishing house will launch in February 2012 the Memoirs of artist sculptor Mircea Milcovitch (Mircea Milcovici), with a preface by Mark Andronikoff. This book is written by en exile, whose family was no stranger to the sad road of uprooting. Mircea’s father, himself a native of Bessarabia, was compelled to seek refuge in the Kingdom of Romania in the wake of the invasion by the Red Army, at the end of WWII. T
Whilst reading an early draft of this Memoir, one encounters a certain melancholy, imbued by generations of displaced ancestors, living at the confluence of warring empires. But beyond this one can detect a strong determination to live the newly-found freedom and to succeed in the artistic career.
Tags:"Journal d'Exil"·"Marc Andronikoff"·"Mircea Milcovici"·"Mircea Milcovitch"·1968·2012·artist·Basarabia·Bessarabia·book·docteur.·doctor·exile·France·letters·memoirs·preface·publication·Romania·Sculptor
Poetry in Translation (XCVII): Gabriela Melinescu, “Birth of Constellations” (Ivirea Stelelor)
October 23rd, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (XCVII): Gabriela Melinescu, “Birth of Constellations” (Ivirea Stelelor) · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Poetry in Translation (XCVII): Gabriela Melinescu, “Birth of Constellations” (Ivirea Stelelor)
Other people are born here, on Earth,
In a fresh scent of salt and milk.
The buds burst out biting the twigs,
With the silky movement of a serpent.
O, would I ever
Be reborn?
With dilated pupils, o, breeze of pain
With white clouds, will you pass over my face?
Would you, one evening, leave me again
Like a translucent bone on the hot sands
And fretting on the sky’s pavement, oh, Mater,
Would you ever remember our love?
In Româneşte de Constantin ROMAN
(Londra, Octombrie, 2011)
Copyright 2011 © Constantin ROMAN, Londra
Tags:"Constantin Roman"·"gabriela Melinescu"·copyright·London·poet·Romania·sweden·translation
Romanian Literature in Exile (I): Rodica Iulian (France), b. Romania 1931
October 19th, 2011 · Comments Off on Romanian Literature in Exile (I): Rodica Iulian (France), b. Romania 1931 · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Uncategorized
Rodica Iulian’s novels, written in French, reflect the dilemma of the exile torn between her perceived ‘duty’ towards her native culture and the desire to establish new roots in its adoptive country. In the process of establishing herself as a writer in the West, she would reposition Romanian literature as part of the canon of European literature. In this context, Rodica Iulian’s novels reveal the misunderstandings between the Romanian perceptions and expectations of the newly experienced contacts with the French culture. (One of the above quotations is such an example, when, as late as 2001, one detects a whiff of the nightmares experienced some two decades earlier, by Iulian witnessing Ceausescu’s bulldozers, flattening the historical centre of Bucharest.)
Blouse Roumaine – An Anthology of Romanian Women
Tags:"Blouse Roumaine - An Anthology of Romanian Women"·"Blouse Roumaine An ANthology of Romannian Women"·"Blouse Roumaine"·"Constantin Roman"·"Rodica Iulian"·exile·France·Romania·writer
Poetry in Translation (XCVI): Rodica Iuian, “Sculpted Head”
October 19th, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (XCVI): Rodica Iuian, “Sculpted Head” · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Sculpted Head:
Rodica IULIAN *b Romania,1931)
“He was handsome, the child-Caligula
He was serene the child-Caligula
He had a child-like smile
The child-Caligula.
I ought to have bought him a fair yearling
One hundred yearlings
For him to have a whole Senate of yearlings
To play with
And to let them be
Yearlings, true yearlings
Each and every one of them ridden
By the child-Caligula
The child-Caligula
Never Caligula – the adult.”
(Iulian, Rodica, Stained glass- Poems, page 28,
Translated by Constantin Roman)
Tags:"Poetry in Translation"·"Rodica Iulian"·Caligula·English·poem
Why I love Shoreditch
October 17th, 2011 · Comments Off on Why I love Shoreditch · Diaspora, OPINION, PEOPLE
There are so many reasons why I love Shoreditch: the braggards, the hipsters, the charity mums, the Sunday flower market jaunters. Shoreditch is not just a pastiche; it is a living organism that with every day awakes, kicking and screaming to life, reminding the world of what a unique, if somewhat troublesome child it is.
But for all the reasons I love Shoreditch, there is truly only one that pins my heart to a hoarding on Great Eastern Street, announcing to the passing crowds of out-of-town commuters and lorry drivers alike that this is the place of my soul; and that is the sprayed up, pasted-over and fucked-up walls of the hallowed triangle and its periphery.
For as many years as I have worked in the area, and eventually come to live in, I have been inspired to document the activities of each and every ne’er do well that sees fit to climb out of bed at a god-forsaken hour and crawl through the darkened back streets and passages for the sake of their art, for ‘as the city sleeps, the walls they weep’.
Poetry in English (XCIV): Constantin ROMAN – “Ode to a British Chicken”
October 13th, 2011 · Comments Off on Poetry in English (XCIV): Constantin ROMAN – “Ode to a British Chicken” · Diaspora, OPINION, Poetry
Poetry in English (XCIV): Constantin ROMAN – “Ode to a British Chicken”
Ode to a British Chicken
My British Chicken,
I’m truly smitten
‘cause, if you vanished
I ‘d be really lost.
I‘d rather have you roasted,
As without you
My Menu, on the spot,
Will soon be tossed.
My ever-present chick,
You’re inexpendable
My gas ring will be pining
Without you
And British Gas,
For sure, will be insolvent,
As its best client,
Now will go to pass.
My dearest fowl
You got a life in prison
With all your sisters, without rhyme or reason,
All jam packed cheek by jowl.
In batteries you are now a statistic,
Industrial gulag, which puts to shame
A number rather more characteristic
Of Soviet era, at its grimmest game.
My dearest Supermarket, I’m addicted
To buy for ever all your tasteless junk,
As my dependency is now to be predicted
A boring number of a faceless skunk.
Your sheer manipulation, so disgusting,
Is flying in the face of common sense.
Blindfolded crowds are being hold to ransom,
Automatons with limbs, but without brains..
In my despair I’ll try to be more vocal
But am afraid, as being middle-class,
I will be deemed to fart above my station
And turn my reputation to an ass.
Copyright © Constantin ROMAN
London, October 2011
Tags:"Constantin Roman"·"Edwina Currie"·egg·poem·poetry·salmonella