Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Diaspora'

Poetry in Translation (CLVII): Marin SORESCU (1936 – 1996, Romania) – “Menu”, “Meniu”

December 26th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CLVII): Marin SORESCU (1936 – 1996, Romania) – “Menu”, “Meniu” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations, Uncategorized

Menu
(Marin Sorescu, Romania)
For breakfast a thin buttered slice
Of life.
With it we take water which rises incessantly
(Last night it covered three-quarters of the globe}
And boil it sterile of microbes.

For lunch we eat well and substantially
Three courses of earth:
Black earth, loess and clay.

We don’t usually have a cooked dinner.
We take
Either a star with a bit of honey
Or if it isn’t finished
Some happiness (which in fact we keep
For Sundays)
And whatever else is left over.

(Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)
Centre for Romanian Studies – London

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CLI): Grigore VIERU (1935 – 2009), Bessarabia, Romania, now Republic of Moldova – “Salvati-vă prin limbă”, “Survival through Native Tongue”

December 18th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CLI): Grigore VIERU (1935 – 2009), Bessarabia, Romania, now Republic of Moldova – “Salvati-vă prin limbă”, “Survival through Native Tongue” · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

S-a otrăvit dulceaţa poamei
Şi laptele din sânii mamei.
S-a otrăvit barbar văzduhul
De ce s-a otrăvit şi duhul,
De ce şi graiul?!
Sculaţi-vă, sculaţi-vă, sculaţi-vă
Din somnul cel de moarte!
Salvaţi-vă, salvaţi-vă, salvaţi-vă
Prin limbă şi prin carte!

Grigore VIERU (1935-2009)

The fruit of the tree lost its zest
So has the milk from the mother’s breast.
The deadly sky is only doom.
But why should one poison the spirit,
And our tongue with it?
Arise, arise, arise,
From your mortal slumber!
Save your wits, save your wits, save your wits!
Keep your native tongue and your soul with it.

(Rendered in English from the Romanian original verse
by Constantin ROMAN, Londra,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation (CXLIII): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “Index”, “Direcţie”

November 11th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXLIII): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “Index”, “Direcţie” · Diaspora, International Media, Poetry, quotations, Translations

INDEX
Farid TEFERICI (b. 1972, Albania)

What point is there in my showing you ‘mongst the crowds
What sort of person I am,
Or the turn in the road you must take to find
My house, where the quince tree is aging in the yard?
Index fingers are the roots that feed
That trunk which offers no leaves, nor fruit, nor shade.
[Index, from the volume Meqenëse sytë, Tirana: Aleph 2003, p. 87. Translated from the Albanian by Robert Elsie]

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CXL): Hilaire BELLOC (1870-1953, British of French Extraction) “July”, “Iulie”

November 10th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXL): Hilaire BELLOC (1870-1953, British of French Extraction) “July”, “Iulie” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

Iulie (Hilaire BELLOC)

Monarhii se întorc din Cruciadă,
În falnică armată de creştini;
Oraşu-i surd în marş de cavalcadă;
Monarhii i-au învins pe Sarasini.
Cântând un imn străvechi din Răsărit,
În flota ce-a învins oceanul mare,
În galeoane valul au vâslit,
Orbind Mediterana cu-al lor Soare.

Iar cronica spunând cum au luptat,
Trecând deşertul în armura grea,
Rugat-am Domnul să-mi asculte imnul
Când toţi Normanzii au săltat in şea
Şi Godfrey-n toiul luptei, exaltat,
Cu Raymond, a cuprins Ierusalimul.
(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (CXXXV): Paul STERIAN (1904-1984) Poet of the Romanian Communist Prisons – “Popicele Stau”, “Nine Pins”

October 23rd, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXV): Paul STERIAN (1904-1984) Poet of the Romanian Communist Prisons – “Popicele Stau”, “Nine Pins” · Diaspora, International Media, Poetry, quotations, Translations

Nine pins standing
Eight plus the kingpin makes nine
They’re glad to be up standing.
Dear pins, stop being so smug
Because some of you are soon expected to die
If not all of you
And in particular the kingpin.

You are eight plus the kingpin nine

Popicele stau în picioare
8 şi cu popa 9
Se bucură că stau în picioare.
Popicelor, nu vă mai bucuraţi
Popicelor, din voi
Trebuie să piară îndată câteva
Dacă nu toate
Popa mai ales

[Read more →]

Tags:·········

“Despre Faustul lui Nae Ionescu” (Isabela Vasiliu-Scraba)

October 23rd, 2012 · 1 Comment · Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations, Reviews, Uncategorized

Emil Cioran observase într-un articol din 1937 că la prelegerile de logică ţinute de Nae Ionescu, “parcă s-a rătăcit un plâns de clopote într-un tratat de logică” (v. Isabela Vasiliu-Scraba, În labirintul răsfrângerilor. Nae Ionescu prin discipolii săi:P.Ţuţea, Cioran,Noica, Eliade, M. Vulcănescu, Vasile Băncilă, Slobozia, Ed. Star Tipp, 2000, ISBN 973-81340506, p.46). Pentru că indiferent de cursul pe care îl preda, fie de logică, de metafizică sau de teoria cunoştinţei, profesorul ştia foarte bine să deschidă un orizont religios, un orizont metafizic. Asta l-a impresionat desigur şi pe Mircea Eliade. Ceea ce Eliade a strâns în volumul Roza vânturilor (1937), toate acele articole pe teme religioase sînt extraordinar de interesante. În prelegerile despre Problema salvării la Faust, Nae Ionescu luase drept repere de interpretare unele dintre ideile cursurilor predate în anii anteriori. M. Eliade scrisese în postfaţa volumului din 1937 că Nae Ionescu a “adus un suflu nou în universitate”. Universităţile noastre erau cumva pe calapod francez. Ele târau după ele toată atmosfera aceea îngustă spiritual a scientismului din secolul XIX. Nae Ionescu a adus în Universitatea bucureşteană o deschidere spre religie. Era un lucru de care tocmai se simţea nevoie. Secolul dinainte fusese raţionalist şi apoi a venit spontan interesul acesta pentru religie. Nu numai la noi, ci în toată Europa [atât la protestanţi cât şi la catolici].

[Read more →]

Tags:·······

Mircea Milcovitch – Un irréversible journal de retrouvement, by Thiery Jolif (www.unidivers.fr)

October 21st, 2012 · Comments Off on Mircea Milcovitch – Un irréversible journal de retrouvement, by Thiery Jolif (www.unidivers.fr) · Books, Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations, Reviews

Comment faire d’un chemin d’exil une marche de « retrouvement », de retournement sans retour ?
Si, ainsi qu’aimait le rappeler Claudel, « Dieu écrit droit avec nos lignes courbes », l’écriture pourrait bien alors se révéler être le vecteur de ce ré-embrassement à la fois charnel et spirituel, demeurer étranger à son pays, à son passé et pourtant présent à tout et à tous.

Il aura fallu plus de quarante années de maturation pour que l’artiste Mircea Milcovitch publie son « journal d ’exil ». Un journal qui n’est pas le fait d’un scrutateur de soi, d’un « indiscret observateur » de soi-même mais une toile écrite comme est tissée celle de l’araignée. Les gouttes de rosées qui ici s’irisent à la lumière du soleil de la mémoire sont des souvenirs. Ecrits, ils sont pris dans la toile fine, subtile, prisonniers ils étaient destinés à l’oubli…

Il faut écrire la pensée pour la dérouler. (p. 225

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation (CXXXI): Constantine P. Kavafy (1853 – 1933), Poet Grec – “An old man”, “Bătrânul”

October 7th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXI): Constantine P. Kavafy (1853 – 1933), Poet Grec – “An old man”, “Bătrânul” · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXXXI): Constantine P. Kavafy (1853 – 1933), Poet Grec – “An old man”, “Bătrânul”
At the back of the noisy café
bent over a table sits an old man;
a newspaper in front of him, without company.

And in the scorn of his miserable old age
he ponders how little he enjoyed the years
when he had strength, and the power of the word, and good looks.
La masa dela cafenea bătrânul şade îndoit.
E zgomot mult, dar singur e,
în fundul sălii, nevăzut, citind ziarul favorit.

Şi în dispreţul anilor trecuţi, se-ntreabă oare despre tot ce-a fost
cât de puţine vise a trăit
când era tanăr, chipeş şi cu rost.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:···

Letter from Germany – Ein Brief auß Deutschland – Lettre d’Allemagne (II): the Tragedy of Romania

September 29th, 2012 · Comments Off on Letter from Germany – Ein Brief auß Deutschland – Lettre d’Allemagne (II): the Tragedy of Romania · Diary, Diaspora, OPINION, PEOPLE, quotations, Translations

Du mußt dir vorstellen, ein Haufen Affen die faul an Bäumen baumeln und den ganzen Tag die Bananen genießen, die ihnen vor der Nase hängen.
Und trotzdem, die Lebensbedingungen dieser Menschen sind unbeschreiblich. Ihre einzige Sorge ist gut zu essen, zu trinken und nicht allzuviel tun. Ich habe nirgendwo so viel Schmutz und Dreck an einem Ort gesehen, wo verglichen mit dem Möglichkeiten die sie hätten, viel mehr Ordnung sein müßte.
Alles ist ein Durcheinander, von Luxusgütern gemischt mit anderen Dingen die einen erbärmlichen und von ungeheure schlechten Geschmack zeugen.
Ich habe Bauern gesehen die in Pferdewagen, barfuß und schmutzig waren, die aber mit dem Handy telefonierten. Ich habe Menschen gesehen, die ihre Luxuskarossen in einem verrosteten Laster durch die Gegend spazierenfuhren, um anderen Leuten zu zeigen was sie besitzen. Ich habe hunderte von herrenlosen Hunden gesehen, die mitten auf den Straßen schliefen. Ich habe genau im Stadtkern von Bukarest zerfallene Hütten gesehen, die an zerbrochenen Fenstern, an Stelle von Gardinen, T-Shirts und alte Pyjamas hatten. Ich habe unglaublich luxuriöse Kaufhäuser gesehen, die von Polizisten bewacht waren, während draußen am Straßenrand Bettler mit traurigen Augen saßen.
La manie pompeuse de ceux qui sont « arrivés », qui se sont enrichi, est inimaginable. Nombreux sont ceux qui travaillent à l’étranger et qui retournent au pays avec de l’argent et le désir d’avoir à tout prix ce que les autres n’ont pas. C’est ainsi qu’ils se payent des villas et maisons horriblement pompeuses en dehors de Bucarest, des maisons qui ont l’air ridicule dans des villages où les autochtones restés, vivent encore dans leurs maisonnettes bâties d’argile et bouse de vache, blanchies à la chaux et avec des toits penchants telles de petites vieilles en train de bavarder. La vue jadis si belle est détruite et le comble est que même dans les cours de ces maisons bien à part, on peut voir, quelque part vers le grillage en fer forgé, une vache à côté d’une carriole essayant de paître parmi les tas de briques cassées.

Que pourrais-je te dire de plus, c’était un pèlerinage dans le passé traversant d’abord le futur, un bizarre mélange d’états sociaux, l’apparence visible d’un peuple qui, selon mon avis, n’aura jamais la chance d’arriver assez loin, exactement à cause des discordances excessives. On ne saura jamais convertir à notre civilisation une petite vieille innocente qui crache dans sa poitrine lorsqu’on la photographie et qu’on lui montre immédiatement l’image, sur le dos d’un appareil numérique. Et c’est exactement là la cause du fait que j’ai une grande pitié et compréhension pour ceux qui sont arriérés d’une centaine d’années, et aucune tolérance pour ceux qui, par des ruses, mensonges et tromperies, essaient de tirer le plus bas possible ce pays. Malheureusement nous n’y pouvons rien faire, mai la sensation demeure douloureuse.

[Read more →]

Tags:····

Poetry in Translation (CXXVI): Virgil Suárez (b. 1962, Cuba),– “ŢĂRMUL LUI REINALDO ARENAS” (The Patagonies of Reinaldo Arenas)

September 25th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXVI): Virgil Suárez (b. 1962, Cuba),– “ŢĂRMUL LUI REINALDO ARENAS” (The Patagonies of Reinaldo Arenas) · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

De câte ori n-ai fost forţat, tu, Reinaldo
Să-ţi înghiţi cuvintele? Bucatele de hârtie rupte
din jurnalul tău, maţele tale, căluşul din gură, pumnii de fier în stomac. De fiecare dată ai scuipat înapoi, focul tău, în faţa câinilor. De cinci
ori ţi-au confiscat manuscrisul, dibuind-ul acolo unde l-ai
ascuns, arzându-l ca şi cum memoria s-ar fi făcut scrum, în incendiu, nu te-ar fi mântuit şi de fiecare dată,
mereu, ai rescris cuvintele, aspirându-le din
cenuşa cruzimii şi violenţei lor, iar tu
le-ai rescris, mereu şi mereu, aceşti cărbuni fierbinţi
aprinzându-se în spiritul tău nemărginit, tu espiritu bello.
Iar într-un sfârşit, cuvintele tale strălucesc
aceşte stele minunate la care exilul se roagă, te urmează
ca să renască, din conflagraţia îndepartată a propriilor lor
vieţi, cinci romane de furtună, ţărână şi apa. Oare ce ţi se oferă
în ţara infinitelor posibilităţi? Ce îţi îndeamnă gândul
în strângerea unei îmbrăţisari? Privirea se deschide la infinit.

Versiune în limba Română
de Constantin Roman
Londra, 25 Septembrie 2012,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:····