Poetry in Translation (CCCXCII), ROMANIA, George TOPÂRCEANU (1886, Bucharest – 1937, Jassy): “Jealousy”, “Gelozie”
George TOPÂRCEANU (1886-1937)
Jealousy
Had we never met before
(Incidentally, by mistake)
You’d have loved, for Goodness’ sake,
Any lad and any bore.
If o’r paths had never crossed,
You’d have given, merrily,
To a stranger, verily,
All my love, at any cost.
Might you had a child by him,
Born an idiot, for sure,
And completely premature,
Like his father, on a whim.
After all, this song and dance,
Merely, was an accident,
As we took the Sacrament,
Absolutely, by sheer chance.
Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2016 Copyright Constantin ROMAN
* * * * * * * *
Gelozie
George TOPÂRCEANU
(1886-1937)
Dacă nu ne-am fi-ntâlnit
(Absolut din întâmplare),
Tu pe altul oarecare
Tot aşa l-ai fi iubit.
Dacă nu-ţi ieşeam în drum
Ai fi dat cu bucurie
Altuia străin, nu mie,
Mângâierile de-acum.
Ai avea şi vreun copil
Care, poate (idiotul!),
Ar fi sămănat cu totul
Cu-acel tată imbecil.
Dar aşa… ce lucru mare
Că’ntr-o zi ne-am întâlnit
Şi că’s foarte fericit,
Absolut din întâmplare!
(1928, din “Migdale amare“)
* * * * * *
No Comments so far ↓
Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.