Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (CCCLXXX): Jordi DOCE (b. 1967), SPAIN/GALICIA: “Somewhere”, “Undeva”

February 8th, 2016 · No Comments · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations

Poetry in Translation (CCCLXXX): Jordi DOCE (b. 1967), SPAIN/GALICIA: “Somewhere”, “Undeva”

Anthology of Spanish Poets

Anthology of Spanish Poets

Somewhere
by Jordi DOCE
(b. SPAIN, GALICIA, 1967)
English version by Lawrence Schimel

You live in a city where the map of the side streets dangerously resembles that of your heart. A city where the stains and chips in the walls are windows that follow your steps, doors that no one dares to enter. Where the hung laundry sends coded messages and the glassy eyes of fish exchange glances of recognition with the copper coins of the servants. A city of towers and minarets that change location every day, of carpets that fly inside one’s eyes, of lamps that hide their own light. A city where at nightfall groups of young and old men gather atop the walls to look over the flood plain, the melted nugget of the sun illuminating the fertile land, cornstalks trembling at the slightest breath.
(published in STRUCTO 12)

* * * * * * *

Undeva
de Jordi DOCE
(n. 1967, SPANIA /GALICIA)
Versiune în limba Română de Constantin ROMAN

Trăieşti într-un oraş a cărui hartă a mahalalelor arată incomod de asemănătoare cu o hartă a inimii. Un oraş unde petele şi cioburile din pereţi şi ferestre îţi urmăresc paşii acolo unde nimeni nu vrea să intre. Unde rufele atârnate pe frânghie trimet mesaje codificate, unde ochii sticloşi ai peştilor schimbă priviri asemănătoare bacşişului mărunt al servitorilor. Un oraş de turnuri şi minarete care îşi schimbă locul în fiecare zi, de covoare fermecate care îţi sar în ochi, de lămpi care îşi ascund lumina sub obroc. Un oraş unde noaptea pâlcuri de tineri şi de bătrâni privesc câmpia inundată, unde piatra nestemată, lichidă, a soarelui iluminează câmpia fertilă, iar ştiuleţii de porumb tremură la cea mai uşoară adiere.
(publicat în Centre for Romanian Studies – London)

* * * * * * *

Jordi Doce

Jordi Doce

BIO NOTE: DR. Jordi DOCE is born in 1967 in Gijón, Galicia. He is a Poet, literary critic and translator, with a PhD in Literature from Sheffield University. He was a Spanish Lecturer at Oxford (1997-2000) and Sheffield (1993-1995). Jordi DOCE translated poems by William Blake, T. S. Eliot, Ted Hughes, Charles Simic and Charles Tomlinson. He is the author of Lección de permanencia (Pre-Textos, 2000), Otras lunas and is the recipient of the Premio de Poesía Ciudad de Burgos; DVD, 2002) and of the Gran angular (DVD, 2005). He is also the author of such prose as Hormigas blancas (Bartleby, 2005), Imán y desafío (V Premio de Ensayo Casa de América; Península, 2005), Curvas de nivel y Perros en la Playa (La Oficina, 2011).

Tags: ··························

No Comments so far ↓

Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.