Poetry in Translation (CCCLXXX): Jordi DOCE (b. 1967), SPAIN/GALICIA: “Somewhere”, “Undeva”
Somewhere
by Jordi DOCE
(b. SPAIN, GALICIA, 1967)
English version by Lawrence Schimel
You live in a city where the map of the side streets dangerously resembles that of your heart. A city where the stains and chips in the walls are windows that follow your steps, doors that no one dares to enter. Where the hung laundry sends coded messages and the glassy eyes of fish exchange glances of recognition with the copper coins of the servants. A city of towers and minarets that change location every day, of carpets that fly inside one’s eyes, of lamps that hide their own light. A city where at nightfall groups of young and old men gather atop the walls to look over the flood plain, the melted nugget of the sun illuminating the fertile land, cornstalks trembling at the slightest breath.
(published in STRUCTO 12)
* * * * * * *
Undeva
de Jordi DOCE
(n. 1967, SPANIA /GALICIA)
Versiune în limba Română de Constantin ROMAN
Trăieşti într-un oraş a cărui hartă a mahalalelor arată incomod de asemănătoare cu o hartă a inimii. Un oraş unde petele şi cioburile din pereţi şi ferestre îţi urmăresc paşii acolo unde nimeni nu vrea să intre. Unde rufele atârnate pe frânghie trimet mesaje codificate, unde ochii sticloşi ai peştilor schimbă priviri asemănătoare bacşişului mărunt al servitorilor. Un oraş de turnuri şi minarete care îşi schimbă locul în fiecare zi, de covoare fermecate care îţi sar în ochi, de lămpi care îşi ascund lumina sub obroc. Un oraş unde noaptea pâlcuri de tineri şi de bătrâni privesc câmpia inundată, unde piatra nestemată, lichidă, a soarelui iluminează câmpia fertilă, iar ştiuleţii de porumb tremură la cea mai uşoară adiere.
(publicat în Centre for Romanian Studies – London)
* * * * * * *
No Comments so far ↓
Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.