Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (CCCLXXIII), ROMANIA, Adrian MUNTEANU (b. 1948, Brasov, Romania): “Sonet”, “Sonnet”

January 19th, 2016 · 1 Comment · Books, Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCLXXIII), ROMANIA, Adrian MUNTEANU
(b. 1948, Brasov, Romania): “Sonet”, “Sonnet”

Adrian Munteanu @ Milan Book Fair

Adrian Munteanu @ Milan Book Fair

Adrian MUNTEANU
(n. 1948, Brasov, Romania)
Sonet

O, Doamne bun, de ce mă laşi pierzării
Şi nu-mi asculţi a trupului jelire ?
Cu spaimă strig, când ziua-mi dă de ştire
Şi-i noaptea grea la porţile uitării.

Sunt viermele ce şi-a durat zidire
Din lut scuipat la marginile mării,
Cel biciuit şi-n piaţă dat vânzării,
Primind, învins, năprasnica orbire.

Mi se topeşte inima ca ceara.
Sunt doar un câine jalnic, de pripas.
A rupt din carnea mea, cu sete, fiara,

Păcatelor ajunse fără glas.
Mă-nvinge scârba, frica şi ocara
Şi doar nădejdea-n Tine mi-a rămas.

* * * * * *

Adrian Munteanu Poetry

Adrian Munteanu Poetry

Adrian MUNTEANU
(b. 1948, Brasov, Romania)
Sonnet

My Lord, don’t let me slip along this foolish path,
Without, as much, as hearing my bodily lament…
I deeply fear the day, when I will understand,
With heavy heart and sorrow, a life-long’s aftermath.

I am the helpless worm, that cometh out
Of its cocoon, on this forsaken shore,
My body wounded, more than known before,
Against all hope, I’m hurt and tossed about.

My heart is melting, by the candlelight,
I’m just a pitiful, stray dog, without repose…
My body, torn to pieces, couldn’t fight.

My sins, which are untold, are worthless dross…
I’m loath and fearful of the coming spite:
You are my only Hope, my Holy Cross.

Rendered in English by Constantin ROMAN, London, 2016
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * *

adrian munteanu poet SHORT BIO: Adrian MUNTEANU

Tags: ···············

One Comment so far ↓

  • Adrian Munteanu

    Stimate domnule Roman, am vazut, probabil, cu intarziere, aceasta traducere si tin sa va multumeesc din suflet pentru efortul temerar facut. Il consider temerar pentru ca foarte putini traducatori au curajul sa se apropie de sonet, forma lui fixa, impunerile de ritm rima, masura si accent pe care le solicita cerand niste calitati de adevarat poet si traducatorului.
    Multumindu-va inca odata, v-as ruga sa-mi lasati, daca aveti placerea, o adresa a dumneavostra pe email-ul de mai sus. Intentionez sa va ofer antologia sonetelorr mele, FLUTURELE DIN FANTANA, aparuta dupa sapte volume de sonete editate in sapte ani consecutivi.
    Cu pretuire.
    Adrian Munteanu, Brasov