Poetry in Translation (CCCLIX), Guy Chambelland (1927-1996), FRANCE/BURGUNDY: “La Femme Infidèle”, “Femeia Infidelă”
Guy CHAMBELLAND (1927-1996)
“La Femme Infidèle”
La femme infidèle
On la jette dehors un soir
mais elle revient dans les rêves
elle se tient debout dans l’ombre de l’entrée
elle pleure
les épaules nues comme dans l’amour
Que lui dire que faire
on comprend qu’on s’aimait peut être
qu’on a eu tort
qu’il est vain de se pardonner
et que l’oubli n’est pas possible
on sait surtout qu’il est très tard.
Non. Rien à dire ni rien à faire.
Bonjour, bonsoir.
La vie nous roule parallèles comme les fenêtres
chacun n’a plus de l’autre que sa mort à rêver.
(tiré du recueil “l’Oeil du Cyclone”, 1963)
* * * * * * *
Guy CHAMBELLAND (1927-1996)
“Femeia Infidelă”
Femeia infidelă
Diseară o arunc afară
dar revine în vis
stă drept în pragul porţii
şi plânge
cu umerii goi aşa când ne iubeam
Ce pot să-i spun să facă?
înţeleg că poate ne iubeam
că poate am greşit
că este de prisos iertarea
şi că uitarea nu e posibilă
dar mai ales că este prea târziu.
Nu, nimic nu mai e de spus sau de făcut.
Bună ziua şi nopate bună.
Vieţile se scurg în parallel, ca ferestrele…
fiecăruia dintre noi, nu-i mai rămâne din celălalt decât visul morţii.
(din culegerea “Ochiul Ciclonului, 1963)
Vesiune Română de Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, Londra
* * * * * * *
No Comments so far ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.