Poetry in Translation (CCCLV), Tadeusz ROZEWICZ (1921-2014), POLAND: “Supravieţuitorul”, “The Survivor”
“The Survivor”,
Tadeusz ROZEWICZ (1921-2014):
Suddenly the window will open
and Mother will call
it’s time to come in
the wall will part
I will enter heaven in muddy shoes
I will come to the table
and answer questions rudely
I am all right leave me
alone. Head in hand I
sit and sit. How can I tell them
about that long
and tangled way.
Here in heaven mothers
knit green scarves
flies buzz
Father dozes by the stove
after six days’ labour.
No–surely I can’t tell them
that people are at each
other’s throats.
(Translated by Adam Czerniawski)
* * * * * *
“Supravieţuitorul”
Tadeusz ROZEWICZ (1921-2014):
Dintr-odată, fereastra se va deschide
iar Mama mă va chema:
a sosit timpul să vii!
atunci zidul se va deschide,
iar eu voi intra în Rai,
cu bocancii plini de noroi.
Mă voi aşeza la masă
şi voi răspunde obraznic la întrebari.
Nu-i nimic, lăsaţi-mă-n
pace! Cu coatele pe masă
şi capul rezemat în mâini,
aşteptând, aşteptând. Cum le-aşi putea depăna
povestea asta lungă
şi complicată?
Aici în cer mamele
croşetează fulare verzi,
insectele zumzăe…
Tata aţipeşte la gura sobei,
după o săptămână de muncă.
Sigur – nu i-aşi putea mărturisi
că aici oamenii
îşi pun ştreangul la gât, unii altora?
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
* * * * * *
No Comments so far ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.