Poetry in Translation (CCCXXVI), Eric Otto SIEPMANN (1903-1970)
ENGLAND: “Epitaph”, “Epitaf”
Eric Otto SIEPMANN (1903-1970)
„Epitaf”
Aici, la masa unde scriu,
Salvarea-mi vine prea târziu…
Speranţele ce am avut,
Din neglijenţă, s-au pierdut.
Speranţele-ar fi meritat
Un cuget clar să le fi dat,
Căci visuri de odinioară,
S-au transformat într-o povară.
Fugind mereu neconsolat,
Orbit voi fi neîncetat,
Când visul nu-şi mai are-un scop,
Totu-i pierdut, pot să mă-ngrop…
Rendered into Romanian by Constantin ROMAN,
© Copyright 2015, Constantin ROMAN, London
Citat din volumul – “Wild Mary: The Life of Mary Wesley”
de Patrick Marnham, ediţie cartonată, pag. 205
* * * * * *
Eric Otto SIEPMANN (1903-1970)
„Epitaph”
Here at my desk I mock my fate,
If help comes now, it comes too late,
The valued pictures in my mind,
My sheer neglect, have made me blind.
My dream deserved a steady look,
I failed to put it in a book,
And now, and now I cannot see,
My dream destroyed reality…
No fact consoles me for my flight,
No truth can give me back my sight,
No dream can make me think I see,
No life is left, so bury me.
Quoted in: Wild Mary: The Life Of Mary Wesley
By Patrick Marnham (Hardback, op.cit, page 205)
No Comments so far ↓
Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.