“Sfidarea idiocratiei sau Breviarul unui neconformist” Extras din versiunea romana a cartii aparute in limba engleza sub titlul: “Continental Drift – Colliding Continents, Converging Cultures” Bristol and Philadelphia, 2000 ISBN 0 7503 0686 6 § VIZA CANADIANA Printre bursele de doctorat afisate la avizierul de la School of Physics, din Newcastle, era si un anunt […]
Entries from March 24th, 2015
“Sfidarea idiocratiei sau Breviarul unui neconformist”
March 24th, 2015 · Comments Off on “Sfidarea idiocratiei sau Breviarul unui neconformist” · Diaspora, History, International Media, OPINION, PEOPLE
Tags:
Poetry in Translation, (CCCXXX), Stéphane MALLARMÉ (1842-1898) – FRANCE: “Brise marine”, “Briză marină”
March 23rd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation, (CCCXXX), Stéphane MALLARMÉ (1842-1898) – FRANCE: “Brise marine”, “Briză marină” · Famous People, International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux,
La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux,
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin ROMAN" London·Brise marine·Briză marină·catarg·chant·corabia·cœur·Ennui·espoirs·exotique·French·inima·mateloţi·matelots·mouchoir·naufrage·păsări migratoare·poezie·romanian·Stéphane Mallarmé·traducere·translation·triste·verse
Poetry in Translation (CCCXXIX), Constantin ROMAN, GREAT BRITAIN/ENGLAND: “Chelsea Bridge” (Romanian version)
March 21st, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXIX), Constantin ROMAN, GREAT BRITAIN/ENGLAND: “Chelsea Bridge” (Romanian version) · Books, Diaspora, Famous People, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
ne vom înşira amintirile în faţa focului, până seara târziu
ca să înfruntăm viscolul
ţinând piept furtunii
amândoi fiind
pustiiţi de vechile
visuri inimaginabile
de sentimente nemărturisite
în cătuşele trecutului nostru
ca să ne despărţim cu acelaşi zâmbet complice
conform scenariului dinainte stabilit
bine pus la punct
până la urmatoarea întâlnire ilicită
care poate nu va mai avea rost
niciodată.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Chelsea Bridge"·"Constantin Roman"·"River Thames"·'Continental Drift – Colliding Continents Converging Cultures"·Brancusi·British Council·cătuşele trecutului·dreams·editor·English·fireplace·întâlnire ilicită·Lord Goodman·Pub·romanian·sentimente nemărturisite·Sir James Dewar·traducere·translation·visuri inimaginabile·zâmbet complice
Poetry in Translation (CCCXXVIII), Valeria GROSU (1950-2012) – ROMANIA/MOLDOVA: “Criză”, “Crisis”
March 20th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXVIII), Valeria GROSU (1950-2012) – ROMANIA/MOLDOVA: “Criză”, “Crisis” · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
The poplar rages gusts of wind against my window,
Alas, it can no longer our ancient tongue avenge.
As a fakir, whose act to mesmerize is over,
The most docile of cobras now seeks to take revenge.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"lost tongue"·"Romanian to English"·ancient tongue·cobra·editor·fakir·Moldova·Romania·romanian·translation·traucere·Valeria Grosu
Poetry in Translation (CCCXXVII), Grażyna CHROSTOWSKA (1921-1942), POLAND: “I would wander”, “Mă-ntreb…”, (Wędrowałabym…)
March 13th, 2015 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations
Then, we will go out into the winter storm
To walk against the wind,
As we always do, as we did before,
Then we part – happily, just with a smile,
Till the next rendezvous – after quite a while.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English into Romanian"·"German camp"·"Grażyna Chrostowska "·"Poetry in Translation"·"Political prisoner"·"Ravensbrück concentration camp"·(Wędrowałabym...)·editor·English·European·Literature·Lublin·poem·poezie·Poland·Polish·prisoner·Ravensbrück·romanian·translation·translator·WWII·“I would wander”·“Mă-ntreb…”
Poetry in Translation (CCCXXVI), Eric Otto SIEPMANN (1903-1970) ENGLAND: “Epitaph”, “Epitaf”
March 2nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXVI), Eric Otto SIEPMANN (1903-1970) ENGLAND: “Epitaph”, “Epitaf” · Books, Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Eric Otto SIEPMANN (1903-1970)
„Epitaph”
Here at my desk I mock my fate,
If help comes now, it comes too late,
The valued pictures in my mind,
My sheer neglect, have made me blind.
My dream deserved a steady look,
I failed to put it in a book,
And now, and now I cannot see,
My dream destroyed reality…
No fact consoles me for my flight,
No truth can give me back my sight,
No dream can make me think I see,
No life is left, so bury me.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"English into Romanian"·Anglia·author·Constantin ROMAN - londra·dream·editor·England·Epitaf·Epitaph·Eric Siepmann·fate·Flight·London·Mary Wesley·neglect·poem·poezie·reality·suicidal·traducere·translation·truth