Poetry in Translation (CCCIII): Christina ROSSETTI (1830 – 1894), England, Poet: “The hope I dreamed of was a dream ”, “Speranţa ce-am visat”
The hope I dreamed of was a dream
The hope I dreamed of was a dream,
Was but a dream; and now I wake,
Exceeding comfortless, and worn, and old,
For a dream’s sake.
I hang my harp upon a tree,
A weeping willow in a lake;
I hang my silent harp there, wrung and snapt
For a dream’s sake.
Lie still, lie still, my breaking heart;
My silent heart, lie still and break:
Life, and the world, and [mine] own self, are changed
For a dream’s sake.
* * * * *
Speranţa ce-am visat
Christina ROSSETTI, (1830 – 1894)
Speranţa ce-am visat – a fost doar vis,
A fost un vis din care m-am trezit
Bătrână, singură de neînchipuit,
Fiind alungată, azi, din Paradis.
Mi-am agăţat lăuta-ntr-un copac
Sa fie searbădă si azi cu strune frânte,
Acuma, oglindindu-se în lac,
De dragul unui vis, să nu mai cânte.
O, inimă, nu mai zvâcni deloc!
Stai mută, nu mai palpita într-una!
Ce mi-au fost hărăzite de Prooroc
Sunt visuri, risipite în furtună.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
No Comments so far ↓
Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.