Poetry in Translation, (CCXCVII), Andrei-Tiberiu MĂJERI, (ROMANIA/Transylvania): “Dionysos dans la cuisse de Zeus”, “Dionysus in the thigh of Jove”, “Dionis din pulpa lui Jupiter”
Andrei – Tiberiu MĂJERI
(ROUMANIE/Transylvanie):
Dionysos dans la cuisse de Zeus
j’ai écartelé ta poitrine avec la pensée
puis je l’ai martelée et après
je l’ai pietinée avec les sabots
je me suis blotti entre tes côtes
tu auras grincé avec un sourire:
«je te connais!»
tu as foueté dans la boue
l’esprit brisé des pensées
ma belle, tu as le cou d’une splendide statue
tu ronronnes beaucoup
ton ombre s’entrecroise avec mes ossements
laisse-moi dormir parmi tes côtes
battant avec ton coeur
(En Français par Constantin ROMAN, Londres
Copyright 2014, Constantin ROMAN, London)
* * * * *
Andrei – Tiberiu MĂJERI
(ROMANIA/Transylvania):
Dionysos in the thigh of Jove
I have torn apart your chest with my thought
then I hammered it and after
I trampled it with my hoofs
I tucked snugly between your ribs
you squeaked with a smile
“I know you!”
you kicked off the mud
the spirit of broken thoughts
my dear you have the neck of a beautiful marble
you purr continuously
your shadow intersects my bones
let me sleep between your ribs
throbbing with your heart
(Rendered in English by Constantin ROMAN, London
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London)
Andrei – Tiberiu MĂJERI
(Cluj, Transylvania, Romania)
Dionis din pulpa lui Jupiter
Am sfâşiat pieptul cu gândul
Apoi cu ciocanul şi la urmă
l-am călcat cu bocancii
mi-am făcut culcuş între coastele lui
tu ai scrâşnit cu un suras:
“te cunosc”
tu ai dat bice în pulbere
sufletului sfărămat de gânduri
iubito, tu ai gâtul unei statui splendide
tu murmuri mereu
umbra ta îmi înfăşoara oasele
lasă-mă să adorm la pieptul tău
pulsând în inima ta
No Comments so far ↓
Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.