Poetry in Translation, (CCXCII), Alfredo Cortes DAZA: “Amo el pasado”, “Îmi place trecutul”
Amo el pasado
Alfredo Cortes DAZA
Amo el pasado
sus notas de recuerdos dulces
sus lágrimas brotadas de la noche,
de las sombras…
Amo el mar
su piel de espumas nevadas
su corazón que ruge.
Amo los labios rubios de la playa
la risa sensual de las palmeras
las manos laboriosas del viento
y amo…
Amo todo aquello que quedó escrito
en los caminos de arena
lo que cincelaron los relámpagos
en el azul…
Busco un pedazo de cielo
un ojo de montaña
para esconder
y amar allí lo que ya pasó.
• * * * *
Îmi place trecutul
Alfredo Cortes Daza
Îmi place ultimul
refren de dulci amintiri
cuprinse de lacrimi nocturne,
de umbre …
Îmi place marea
cu pielea ei ca spuma de zăpadă
revărsată în inima lui.
Îmi place plaja cu buzele ei însorite
râsul senzual de palmieri
si palmele ei bătute de vant
îmi plac …
Îmi place tot ce a fost scris
pe drumuri de nisip
pe fulgerul gravat
în albastru …
Căutând un colţ de rai
un picior de plai
pentru a ascunde
acolo ce s-a întâmplat demult.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
BIO NOTE: Alfredo Cortes DAZA authored the volume of Poetry: “La Soledad del Verso: Los Versos de Un Viajero Incansable”.
These are the poems of a tireless traveler, with the words as his only luggage, with his coded message to the woman he loved, his evocation of the past and the constant presence of his friends.
No Comments so far ↓
Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.