Poetry in Translation, (CCLXXIX) – POLAND, Wislawa SZYMBORSKA (1923-2012): “Possibilities”, “Posibilităţi”
Posibilităţi
Wladislava SZYMBORSCA (1923-2012)
Prefer filme.
Prefer pisici.
Prefer stejarii pe cheiul râului.
Îl prefer pe Dickens lui Dostoievsky.
Prefer oamenii
decât lumea.
Prefer să am ac şi aţă, gata pentru orice eventualitate.
Prefer verdele.
Prefer să nu susţin ideea
că raţiunea ar fi izvorul tuturor relelor.
Prefer excepţia.
Prefer să plec devreme.
Prefer să discut cu doctorii despre altceva.
Prefer schiţele clasice în peniţă.
Prefer absurdul de a scrie poezii,
mai degrabă decât absurdul de a nu le scrie.
Când este vorba de iubire, prefer aniversări oarecare,
ce pot fi sărbătorite în fiecare zi.
Prefer moraliştii
care nu-mi promit nimic.
Prefer amabilitatea interesată, decât cea plină de încredere.
Prefer universul în haine de toate zilele.
Prefer ţările cucerite decât cele cuceritoare.
Prefer să păstrez unele reticenţe.
Prefer infernul haosului decât cel al ordinii.
Prefer poveştile fraţilor Grimm, decât prima pagină a ziarelor.
Prefer frunzele fără flori, decat florile fără frunze.
Prefer câinii fără coadă tăiată.
Prefer ochii albaştri decât cei căprui.
Prefer biroul cu sertare.
Prefer lucrurile despre care nu am pomenit aici,
Celor care au rămas nespuse.
Prefer zerourile neînşirate,
Celor care sunt cifrate.
Prefer zodia insectelor decât cea a stelelor.
Prefer să bat în lemn.
Prefer să întreb cât timp şi când.
Prefer să consider că însăşi posibilitatea
existenţei îşi are raţiunea sa.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London
She was described as a “Mozart of Poetry”. In Poland, Szymborska’s books have reached sales rivaling prominent prose authors: although she once remarked in a poem, “Some Like Poetry” (“Niektórzy lubią poezję”), that no more than two out of a thousand people care for the art.
Szymborska was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature “for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality”. She became better known internationally as a result of this. Her work has been translated into English and many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
No Comments so far ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.