Poetry in Translation, (CCLXXI): – ITALY, Annie Chartres VIVANTI (1888-1942): “Tra poco”, “Când dorul se va stinge”
Tra poco
Annie Chartres VIVANTI (1888-1942)
Tra poco, quando cesserò d’amarti,
Ritroverò il mio riso …impertinente,
Ritroverò le mie perfidie e l’arti
Di torturare e innamorar la gente.
Tra poco, quando cesserò d’amarti,
Serena, smemorata e senza addio,
Contenta di fuggire e di scordarti
Riprenderò il vagabondaggio mio.
Tra poco, quando cesserò d’amarti,
Scontrandoti per via smorto e severo,
Passerò accanto senza salutarti
Cogli occhi rilucenti e il cor leggiero.
Amar stasera ed obliar domani,
Ecco il mio fato. Oh, tu cogli in quest’ora
Il fior de’ baci miei, gl’incanti strani
Della mia fantasia che t’innamora.
No, non impallidir! Baciami ancora.
Când dorul se va stinge
Annie Chartres VIVANTI (1888-1942)
Când dorul pentru tine se va stinge,
Voi regăsi surâsu-mi, plin de graţii,
Şi-n suflet perfidia m-ar cuprinde,
De-a tortura şi răvăşi bărbaţii.
Când dorul pentru tine se va stinge,
Plecând, eu n-o să-ţi zic larevedere,
Ca să te uit şi ca să fug, ferice,
Un vagabond pribeag şi fără vrere.
Când dorul pentru tine se va stinge,
Lăsându-te, şi dragostea-mi va piere,
Plecând, eu n-o să-ţi spun larevedere
Şi ochii lăcrămaţi nu te-or cuprinde.
Când vei uita de astăzi şi de mâine,
Iar soarta mea vei înţelege-n fine,
Fior-unui sărut de-odinioară
Îmi va cuprinde-n suflet, fiinţa toată,
Ca să mă strângi, la pieptu-ţi, înc-odată.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN
SHORT BIO NOTE:
No Comments so far ↓
Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.