Poetry in translation (CCLXVIII): Michelangelo Buonarroti (1475-1564), Italy/Tuscany ): “Noaptea în capela Medici”, “The sculpture of Night in the Medici chapels”, “Madrigale”
Madrigal
(Noaptea în capela Medici)
Michelangelo Buonarroti
Visez adânc când somnu-mi e de piatră
Când răul şi-nfamia stau la masă
E privilegiul meu că nu îmi pasă
Nu mă treziţi şi să vorbiţi în şoaptă.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN
Madrigal
Michelangelo Buonarroti
SLUMBER is sweet, but it were sweeter still
To turn to stone while shame and sorrow last,
Nor see, nor hear, and so be freed from ill;
Ah, wake me not! Whisper as you go past!
From An Anthology of Italian Poems 13th-19th Century selected and translated by Lorna de’ Lucchi, Alfred A. Knopf, New York; 1922
Madrigale
Michelangelo Buonarroti
Caro m’è’l sonno, più l’esser di sasso,
mentre che ’l danno el la vergogna dura:
non veder, non sentir, m’è ventura;
però non mi destar, deh! parla basso.
No Comments so far ↓
Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.