POETRY IN TRANSLATION (CCXLVII): Louis de BERNIÈRES (b. 1954, London), ENGLAND, “Le garçon maudit”, “The doomed Boy”
Louis de Bernières
(né en 1954, à Londres)
Il était beau comme un Dieu, qui sentait
Le parfum viril de Cologne, montrant ses dents brillantes,
Quand il souriait, faisant une conversation pleine de confiance,
Ayant bien vécu, grâce á la richesse de son père.
Quand ce bel homme passait dans la rue, on savait bien
Que toutes les femmes desserraient leurs corsages,
Caressant et lissant leurs cheveux : elles le considéraient
Respectueux de garder ses mains pour lui-même.
Il n’aura jamais été vu dans les rues du port,
Avec ses lèvres idéales et ses membres idéales,
Tourbillonnant et dansant dans les boites de nuit,
Ou bien faisant le pied de grue, dans l’ombre,
Au coin des rues sombres, réchauffé brièvement par des joies passagères,
Voletant et glissant, un chapeau rabattu sur son visage
Comme tous les autres garçons beaux et maudits.
Version Française par :
Constantin ROMAN, Londres,
© 2014, Droits d’auteur: Constantin ROMAN
The Doomed Boy
Louis de Bernières
(b. 1954, London)
He was handsome as Endymion, cast about him
The scent of virile cologne, showed brilliant teeth
When he smiled, made confident conversation,
Lived well on his father’s wealth.
It was known that the women loosened their gowns and
Stroked their hair, and preened
As this beautiful man came by. They thought him
Respectful for keeping his hands to himself.
He wasn’t detected down in the streets of the port,
With his ideal lips and his ideal limbs,
Whirling and dancing in basements, standing in shadows
On dim street corners, warmed briefly by transient joys,
Flitting and gliding, his hat pulled over his face
Like all the other doomed and beautiful boys.
(From: “Imagining Alexandria: Poems in Memory of CP Cavafy”)
No Comments so far ↓
Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.