Philip LARKIN (1922-1985)
Heads in the Women’s Ward
On pillow after pillow lies
The wild white hair and staring eyes;
Jaws stand open; necks are stretched
With every tendon sharply sketched;
A bearded mouth talks silently
To someone no one else can see.
Sixty years ago they smiled
At lover, husband, first-born child.
Smiles are for youth. For old age come
Death’s terror and delirium.
Entries from December 3rd, 2013
Poetry in Translation (CCXXXII): England, Philip LARKIN (1922-1985), “Heads in the Women’s Ward”, “Azil”
December 3rd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXXII): England, Philip LARKIN (1922-1985), “Heads in the Women’s Ward”, “Azil” · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Heads in the Women's Ward "·"Philip Larkin"·Azil·English·Literature·poet·traducere·translation
Poetry in Translation; (CCXXXI): Anonymous, ENGLAND, “Non temere l’amore di ieri””
December 2nd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation; (CCXXXI): Anonymous, ENGLAND, “Non temere l’amore di ieri”” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Non temere l’amore di ieri
Fear not the love of yore –
As long as it’s alive,
Reborn in our hearts
Entwined in our minds.
Let us relive again
A torrid night of love,
More than we had before,
Or greater than we know,
Recalling yesteryear’s
Ever-nostalgic dreams…
Call me! and have no fear:
One only night of Love!
Night of a carnal bliss,
To live the everlasting,
Ever-redeeming dream!
Tags:"carnal bliss"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"l’amore di ieri"·"Non temere l’amore di ieri"·"Non temere"·"Poetry in Translation"·dream·English·entwined·London·love·poem·poesia·redeeming·torrid