Poetry in Translation (CCXXXII): England, Philip LARKIN (1922-1985), “Heads in the Women’s Ward”, “Azil”
Philip LARKIN (1922-1985)
Heads in the Women’s Ward
On pillow after pillow lies
The wild white hair and staring eyes;
Jaws stand open; necks are stretched
With every tendon sharply sketched;
A bearded mouth talks silently
To someone no one else can see.
Sixty years ago they smiled
At lover, husband, first-born child.
Smiles are for youth. For old age come
Death’s terror and delirium.
AZIL
Philip LARKIN (1922-1985)
Un cap cu ochii ţintuiţi
Pe-o pernă şade devălmaş,
Cu părul alb şi răvăşit
Şi vene negre pe grumaz.
Un glas vorbeşte-n barba albă
Cu oameni care nu mai sunt,
Aceiaşi ce cu ani în urmă
Râdeau ca pruncul nou-născut.
Râsul e tânăr – timpul fugi
Delirul morţii e tot ce ştii.
Romanian version by:
Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London
No Comments so far ↓
Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.