Poetry in Translation (CCXVI): Ferruccio GRECO, Poet of CALABRIA, “Tenerezze ”, “O mamă Calabreză
Tenerezze
(Ferruccio Greco)
Nu paru d’anni, forse mancu, avie
mi ricuordu, ogne vota succedie
ca si ppe’ ncunu dulure io ciangie
mamma intr’a vrazza sue mi stringie;
m’addimmannave addre mi dulie
e quannu gridannu io cciu’ dicie
mi cce vasava: u chiantu finisc
O mamă Calabreză
(Ferruccio Greco)
Abea doi ani de-aveam, şi îmi aduc aminte
Cum visuri din trecut în suflet se perindă.
Cât de amar plângeam, cu lacrimă fierbinte,
Iar mama mă strângea, la pieptu-i să m-alinte;
Ea mă-ntreba, duios , de ce, şi unde oare?
Şi-i arătam, plângând, la locul ce mă doare …
Atunci ma săruta, ca plânsul să-mi aline,
Şi lacrima să-mi treacă, din nou să zburd, în lume.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN
No Comments so far ↓
Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.