Poetry in Translation (CXCVIII): Giovanni Maria CHERCHI (b. 1928), ITALY, SARDINIA, “S’attressu”, “Il passaggio”, “În marea trecere”
Giovanni Maria CHERCHI
S’attraessu
Sas arveghes si movene dae tesu
appenas ilgiarende sas aeras
e pasa pasa in chirca de ricattu
si tuccan de su monte a s‘atter‘ala.
E nd’intendet sa zente a manzanile
s ‘attraessu ‘e sa ‘idda
e misciu a s ‘appeìttigu
s ‘appeddu de sos canes cun su ‘elidu
de anzones time time. Sos piseddos
iscultana su tinnulu
duiche ‘e sas ischiglias in su sonnu
e biden in sos bisos
— ca la tenen in coro — andendeche sa gama cara a sole
e bianca nida a supaschinzu nou.
Il passaggio
Di lontano si muovono le greggi
sul primo far del giorno e lemme lemme
in cerca d’erba vanno
di là dal colle.
E n‘intende la gente
il passaggio al mattino
per le strade del borgo
e misto al trepestio
il belato tremante degli agnelli
e l’abbaio dei cani.
Ne sentono i fanciulli
nel sonno il tintinnio
sommesso dei campani
e nei sogni intravedono
— a tenerlo nel cuore —
il gregge volto al sole
andarsene col candido suo vello
ai pascoli inviolati.
(Pubblicato da Nadia CAVALERA)
http://bollettario.blogspot.co.uk/2010/05/giovanni-maria-cherchi.html
IN MAREA TRECERE
Giovanni Maria CHERCHI
(b. 1928, Alghero, Sardinia)
În zorii zilei, din depărtare,
oile trec agale,
peste culmi,
spre pajişti noi.
Dimineaţa oamenii aud
turma trecând prin sat
în ritm de copite
cu mieii behăind
şi câinii lătrând.
În somnul lor, copiii aud
clopoţeii timizi ai mieilor,
în visul lor, închipuindu-şi
că le aud din inimă
în timp ce turma albă
se indreaptă către soare, spre pajişti nevăzute.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)
SHORT BIO NOTE:
Apart from his civic and political activities Giovanni Maria Cherchi writes in Italian and Sardinian. He is a poet and essayist.
No Comments so far ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.