Poetry in Translation (CXCVII): D. H. LAWRENCE (1885 – 1930), ENGLAND, “December Night”, “Noapte de iarnă”
December Night
D. H. Lawrence (1885 – 1930)
Take off your cloak and your hat
And your shoes, and draw up at my hearth
Where never woman sat.
I have made the fire up bright;
Let us leave the rest in the dark
And sit by firelight.
The wine is warm in the hearth;
The flickers come and go.
I will warm your feet with kisses
Until they glow.
Noapte de iarnă
D. H. Lawrence (1885 – 1930)
Scoate- ţi paltonul, pălăria
Şi incălţările şi vino lângă sobă,
Acolo unde nimeni n-a pierdut mândria.
Şi-acuma să lăsăm totul în umbră,
În timp ce voi aprinde focul aprig,
Strângându-te la pieptu-mi, în penumbră;
Licoarea nopţii a pătruns în suflet,
Iar flăcările se rotesc în joacă.
Îţi voi cuprinde corpul cu săruturi
Până îţi voi încinge fiinţa toată.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)
D.H.Lawrence in Romania
No Comments so far ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.